Size: a a a

2021 October 01

DS

Danila Syrtsov in Localizer
Омг

Я не верю, что это проходило редактуру
источник

AB

Artem Blokhin in Localizer
Let’s speak?
источник

IS

Igor Shakhbazyan in Localizer
Leet speak
источник

AP

A. P. in Localizer
У Дискорда очень специфический стиль написания всяких текстов для конечных пользователей и этот перевод его на корню запорол. Мне за меньшие огрехи возвращали текст со словами "переделывай".
источник

AP

A. P. in Localizer
А если они такая взрослая компания и хотят заказывать перевод у конторы а не из коммьюнити, пускай пишут стайлгайд. Боженька знает, что стайл у них есть и гайд к нему нужен.
источник

AP

A. P. in Localizer
Еще интересно, как переведут их типовой rejection letter
источник

AP

A. P. in Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Видимо, не чувствуешь, как либо переводчик, либо редактура убивают изюминку оригинала
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Если я усну, а проснусь через сто лет и меня спросят, что сейчас происходит в комментариях на ДФТ, я отвечу: срут локализацию и дубляж…
https://dtf.ru/s/playstation/887361-sony-vypustila-russkoyazychnyy-geympleynyy-treyler-god-of-war-ragnarok
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а какие комментарии грамотные и лексически богатые
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Я не знаю, что и как было раньше в дискорде, но вот в оригинале текста про что нового в Nitro со скрина явно же не было всяких кимпа-лимпа. Обычный маркетинговый текст для сферического сайта в вакууме
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
так как всегда: нет локализации -- "плохо, где русик". есть локализация -- "что за говно, буду играть в оригинале". впрочем, я думаю, это особенность комментаторов ДТФ, в подавляющем большинстве люди будут играть на русском.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
я бы сказал, что это вообще особенности национального комментирования — изливать желчь в комментариях)
источник

DS

Danila Syrtsov in Localizer
Думаю, это даже не особенность комментаторов ДТФ, а людей в своем большинстве))

У нас все всем недовольны)

UPD. уже высказана эта мысль, запоздал я
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
не, я бы не сказал, что это национальный характер, я видел много тредов на англоязычном реддите про геймдев с похожими эмоциями, да и последние ревью-бомбинги на метакритике, к примеру, если вспомнить -- скорее, что современная интернет-культура общения сильно больше способствует негативному комментированию и выражению негативных эмоций, а не похвале.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
А есть примеры недовольств локализациями, голосами в других языках. Хочется сломать скрепный образ типично русского негатива.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Писали что-то про pt-BR в hades
источник

DS

Danila Syrtsov in Localizer
С готовой локализацией не связано, но все же

а еще было у Tabletop Simulator, но там даже не к локали было привязано, а вообще

там вроде как компания предлагала умельцам бесплатно самим сделать)
источник

DS

Danila Syrtsov in Localizer
источник

D

Dina in Localizer
Там были претензии к фанатским переводам на испанский, по-моему, но Supergiant после них пообещали всё исправить и вроде возмущений больше не было
источник