Size: a a a

2021 October 07

L

Lelya in Localizer
большинство ограничивается дисклеймером

"тестовые не рецензируются, просьба отнестись с пониманием")
источник

Л

Ли in Localizer
Если б это был тест ))
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Если всё-таки смогу собрать подобие стайлгайда, кину сюда.
источник

n

ninqueistar in Localizer
возьму на вооружение, а то стараюсь всем тестируемым указать хотя бы на вопиющие ошибки 😀
источник

L

Lelya in Localizer
ну так когда работа оплачивается, многие считают, что тем более нечего рецензировать :)
источник

L

Lelya in Localizer
рецензируют только когда хотят оштрафовать, и то довольно общо
источник

n

ninqueistar in Localizer
а как же nda? :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ещё можно посмотреть в сторону ресурсов для тех, кто пишет тексты
источник

KK

Kira Krr in Localizer
А там сферические предложения в вакууме. Если будет какой-то конкретный термин или имя, например, указывающие на сорс, я их заменю
источник

L

Lelya in Localizer
я когда менеджером-волонтёром была в unique, там да, почти сто тестовых в режиме правок проверили и каждому студенту разъяснили ошибки :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
то же самое пиши-сокращай, нору галь прости господи, множество редакторских рассылок, где разъясняются принципы, по которым пишутся эти самые маркетинговые тексты
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
вспомнилось вот
источник

Л

Ли in Localizer
Тож помню это
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
другой вопрос, что это уже домашняя работа для желающего стать более лучшим специалистом человека, а контроля именно у редактора над отбором исполнителей часто нет, так что донести сложно
источник

L

Lelya in Localizer
бабушка в свое время не хотела, чтобы я стала редактором, потому что "это же богема, все пьют, наркоманят"))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
пить и наркоманить можно и без этого)
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Вот это все заезженные старые источники, и мне там не попадались те элементарные недочёты, которых встречаю больше всего в работе.

Вот, например, из вчерашнего перевода I just realized something important переведено как "Я только что понял нечто важное". И по идее надо бы написать, почему здесь нужно хотя бы заменить нечто на кое-что, а по-хорошему вообще перефразировать, потому что там живой человек  разговаривает, но это только один сегмент из 500, где встречается немало огрехов и посерьезнее
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну мы о маркетинге говорим или о художке
в плане художки - только заставлять переводчиков читать как можно больше этой самой художки, написанной изначально на русском языке, потому что только большое количество начитанного нормального текста на целевом языке дает накопительный эффект
проблема шире, чем конкретные примеры, к сожалению, в том числе потому, что приходят в профессию с B2 и демонстративно потребляют контент только на английском, что приводит к таким калькам
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
пример знакомый, конечно, сама много матерюсь на некто и нечто - но это же появляется, потому что в учебнике английского когда-то написали, что у слова something такое значение, а облака ситуативных синонимов из разных текстов в голове нет
источник