Ну с однополыми отношениями и женоподобными мужчинами загоны у китайцев были и раньше, предположим, но вот "игры с элементами морального выбора" — это же целая прорва проектов...
Как раз зашел в дискорд впервые после отпуска, читаю этот же текст на английском. Там даже нет ничего особо модного-молодежного, просто веселенький маркетинг... А перевод читается, будто это «Новое в продукте» для корпоративного портала.
Пара небольших постов про доход от копии с игры и стоимость локализации для инди разработчиков от ребят из Charlie Oscar: https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6850682081559769088 -- FORMULA EU price * 65% (average list) * 90% (VAT) * 50% (sale) * 70% If we sell 100K of Spire of Sorcery in year one at €20 without any discounts, we'll get paid €8.20 per copy. Considering fluctuations in sales to regions... probably €6.50-€8.50 per copy. Average discount of 30% (reasonable) nets us in the range of €3.50-€6.50.
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6851035216769757184 COSTS We've seen prices from €0.02/word to €0.25/word. We generally pay €0.08-0.16 depending on where the translator lives…. When you look at the cost of a language (e.g. €10K), first you measure the extra sales this unlocks. Our sales on Gremlins, Inc. to Japan are $200K+ gross, so of course long-term it paid off. Sales to Czech Republic are $5K gross and we probably lost money with this localization.
ну она дешёвая довольно, некоторые жанры пользуются популярностью там, поэтому, вероятно, была надежда, что она отобьётся -- а не отбилась. в итоге у "Гремлинов" у них было 13 языков, а в Spice of Sorcery будет вроде 7 всего.