Size: a a a

2021 September 29

MO

Maxim Olshin in Localizer
Я, может, спрошу банальность, но нет ли имени ключа?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
quest-title-grind-score-genre
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Вот блин. Я бы тоже склонялся к ачивке, но score сбивает, конечно
источник

AP

A. P. in Localizer
Приверженность жанру?
источник

AP

A. P. in Localizer
Отработка жанра там, я не знаю.
источник

AP

A. P. in Localizer
Нелегко здесь подобрать что-то однозначно впихуемое в разные контексты
источник

AC

A Che in Localizer
глупое предположение: это не может означать грайндкор?)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Вот, кстати, да 😂
источник
2021 September 30

NV

Nick Volynkin in Localizer
И другую банальность спрошу: а нет ли игры, чтоб посмотреть в интерфейс и понять? Если нет, можно ли задать вопрос разработчику?
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Если это ачивка, можно написать название, не связанное с оригиналом никак. Так часто делают.
источник

NK

ID:0 in Localizer
Сегодня праздник, а посему позволим себе праздничный пост! Небольшой, простой и познавательный.
Отметим Св. Иеронима вбросом про нумероним!

Итак, в нашей индустрии перевода и локализации очень много буквоцифр.
Это нумеронимы: слова, основанные на числах.

Принципов такого словообразования несколько. Например, числа могут
🎯 использоваться для обозначения аббревиатуры,
🎯 обозначать, сколько раз повторяется символ (W3 = World Wide Web),
🎯 полностью составлять нумероним (101 = "версия для чайников" или "базовое введение в область"),
🎯 вслух в сочетании с буквами звучать как полное слово (7я = семья).

А у нас в отрасли принято вставлять цифры вместо промежуточного количества букв в слове. Это значит, что, кроме первой и последней, буквы заменяются числом (равным количеству  пропущенных в слове букв):
g11n = globalization
i18n = internationalization
l10n = localization
t9n (tr8n) = translation

Есть мнение, что придумали такой вид сокращений совсем не переводчики 🙃, и первым подобным нумеронимом был S12n. Это имя учетной записи электронной почты, присвоенное в 80-е одним сисадмином сотруднику компании DEC со слишком длинной фамилией: Шерпенхёйзен. Так зародился тренд и именование коллег нумеронимами вошло в корпоративную культуру, как гласит предание.

Еще парочка известных нумеронимов:
E15 - вулкан Эйяфьятлайокудль в Исландии
2m1 - demain (завтра, от французского)
520 - я люблю тебя (от китайского)
sk8r - скейтер
v11n - версификация

Какие еще используете нумеронимы, если используете?
источник

S

Sofia in Localizer
4 = for, 2 = to/too, 8 = ate и иже с ними... ну это банальные) с днём переводчика всех причастных! 🌞
источник

И

Илья in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Hulk Petr Yourevich
источник

SA

Stas Astahov in Localizer
Love or Love
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
источник

AB

Anna Bokareva in Localizer
a11y as accessibility
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
K8s = kubernetes
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А 13375p34k считается?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
как же кринжово выглядят бумерские переводы зумерских текстов в Дискорде. эх, а были времена, когда переводили свои пацаны…
источник