Давайте без сарказма, я же очевидную вещь говорю, о передаче смыслов, а не слов. Перевод — это осмысление оригинала переводчиком, поэтому переводы все такие разные. "Объективного" перевода не бывает.
В своё время Леонид Володарский высказал замечательную мысль о том, что современные российские переводчики в большинстве своём отлично знают английский язык и очень посредственно русский. К самому Володарскому можно относиться как угодно, но его идея не лишена смысла.
Я бы добавил, что современные переводчики часто мыслят в категориях фразы (если хотите, сегмента ТМ), забывая о периодах, сценах, главах и прочей общей стилистике.
какое ТЗ, такой и перевод) а ТЗ обычно нет. в любой творческой профессии так: от писателей и художников до программистов и композиторов. но священная война — дело святое)
он давно у них. недавно они сделали поддержку глосса через апи. боль в том, что только для части языков, а апишка бесполезна, если кошка не поддерживает на своей стороне