Size: a a a

2021 September 16

MO

Maxim Olshin in Localizer
Почему это не просто улыбка? Почему переводчик должен это решать за читателя?
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Это же классическая история о различиях в стиле. Типичные английские he said, she said практически всегда в русских переводах даются с эмоцией, желательно без повторов: "удивился он", "порадовалась она", "посоветовали они" и т. п. У нас просто "улыбнулся" противоречит принятому книжному стилю.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
И, замечу, каждый раз переводчик тут "решает за читателя". Это его работа, кстати, решать за читателя.
источник

x

xabk in Localizer
Мне всегда казалось, что это бегство от повторов. В английском норм 10 раз подряд he said, she said. В русском нет.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Ну вот тут, наверное, и лежит основная проблема, из-за которой к общему знаменателю мы не придем. Я думаю, что переводчик должен решать за читателя только в случаях, когда иначе не получится
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Переводя, вы толкуете текст, поэтому два переводчика никогда не выдадут идентичный перевод.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Так и есть
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Вы точно так же решаете за читателя, в данном случае скармливая ему подстрочник. Разница с переводчиком в том, что он варится в целой книге и, если делает свою работу не спустя рукава, то лучше него эту книгу знает только автор и, возможно, редактор автора.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Ну это только вам кажется, что это подстрочник. Не нивелируйте)
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Мне тоже кажется, что ваш подход буквалистический.
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Даже если брать только этот чат, то очевидно, что не только мне.
Да и в канале, на который приносили ссылку в начале беседы, тоже правильно отметили, что раз две разных команды переводчиков независимо друг от друга сочли, что в данном конкретном случае необходимо расширить предложение в переводе, то вполне вероятно, что на то был резон
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Я думаю, нас в наших постсоветских филфаках так перепугали словом подстрочник, что переводчики неосознанно стремятся налепить побольше эпитетов, лишь бы не дай бог не было так, как в оригинале. Плохо, что переписывание недостаточно хорошего в оригинале Робинзона Крузо тут никого не пугает) Так, как в оригинале — это не (всегда) плохо, и, в данном конкретном случае более чем уместно — потому что никак текст не окрашивает.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я сомневаюсь, что кто-то из современных переводчиков сейчас перевёл бы Винни-Пуха лучше, чем Самуил Яковлевич. Между тем, оригинал очень даже хорош.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Блин, пропустил всё веселье(
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Перевод и переделка все же разные виды работы. Бывает игра говно, написана как говно и перевод ей достойный должен воспроизводить ощущения в точности как говно. Но люди не ценят и говорят: "это локализация плохая". А бывает и наоборот, что подходят с душой, переписывают и у людей откликается. И возникает недопонимание у тех, кто играл в default language версию: "что тут может нравиться вообще".
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
странно слышать такую приверженность буквализму от людей, которые наверняка переводят в своих играх ивенты на день святого валентина для мусульманских стран как "день взаимной любви"
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
и в контексте того, что локализация должна быть максимально доместикализирована
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Потому что переводчик учился в советской средней школе, где учили, что у зелёных занавесок обязательно должен быть смысл, который в них вложил автор
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
хорошо, давайте тогда вспомним прекрасного во всех отношениях человека и переводчика максима немцова
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
должны ли быть "катящиеся камни" и хлопья "молочные кольца" в переводах какого-нибудь янг эдалта
источник