Size: a a a

2021 September 16

MO

Maxim Olshin in Localizer
То есть, это очевидно, что он слабый, но нужно, чтобы это еще и дописали отдельно?
источник

М

М in Localizer
Вы делаете то же самое, что и я с додумыванием про то, что просто улыбнуться более достойно, чем из последних сил

Разница в том, что вы додумываете физические атрибуты, а я ментальные
источник

E

Elizaveta in Localizer
Вопрос по мемокью! Клиент отправил нам проект пакетом, и попросил прислать перевод так же, пакетом. Если мы работаем на сервере, то как можно сделать (обратный?) пакет? Ничего, кроме бекапа, в голову не приходит (
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
переводчик, описывая его состояние, занимается украшательством и словоблудием, но никак не искажением смысла. Кроме того, "Боромир улыбнулся" выглядит нелепо, а-ля "Помер Никодим, да и хрен с ним". Нормальный короткий русский получался разве что у Чехова и поэтов серебряного века, а переводчик явно не из них, поэтому выкручивался как мог. Его решение спорное, но совершенно точно лучше дословного перевода.
источник

D

Dmitry in Localizer
слушайте, ну вкусовщина же. вот Михаилу это словоблудие понравилось и совпало с внутренним ощущением. всегда кому-то понравится, кому-то нет. вы все уверены, что есть только один вариант правильный?
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
источник

KK

Kira Krr in Localizer
А зачем вообще книги писать тогда? Оформить все сводкой или сделать выжимку для тех, у кого мало времени - и дело с концом.

Я не читала ВК (да, бывает), но в спорах про Боромира всегда удивляет, что это предложение выдергивают из контекста. Как будто не переводчики тут сидят, ну честно. Надо же смотреть на течение остального повествования, на стиль и атмосферу, на конкретные предложения до и после и на то, насколько во все это укладывается прямой перевод.

Хотите дословности - гугл к вашим услугам. От него уж точно можно не опасаться улучшайзинга, и Боромир там будет просто улыбаться
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Вы не очень поняли мой посыл. Есть большая разница между писать и переводить. Автор уже все написал, не надо вмешиваться и пытаться сделать лучше, чем было — вон, как на скрине выше. Переводчик должен передать написанное, а не придумать новое произведение.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Относительно выдергивания из контекста — вы правы, конечно, и оценивать весь перевод по одной этой фразе было бы несправедливо, но у нас сейчас дискуссия не о переводе в целом, и даже в рамках этого куска перевод — избыточный
источник

KK

Kira Krr in Localizer
А вы так уверены, что в данном конкретном случае прямой перевод лучше и точнее передает посыл автора?
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Да) Если вам кажется, что здесь нужно про слабость обязательно добавить — объясните причины, потому что "ну он же умирает" не аргумент вообще
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
хорошо, а с чего вы решили, что он улыбнулся, а не усмехнулся или ухмыльнулся?
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Оксфордский словарь. Лексика английского богаче русского, и если бы он Профессор хотел выразить что-то другое, подходящее слово он бы нашёл
источник

KK

Kira Krr in Localizer
А вы анализировали остальной текст, вчитывались в него глубоко, сравнивали со стилем остального повествования в переводе? Или просто считаете, что раз в английском "X smiled", то и в русском надо "Х улыбнулся"?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Хах. Smile - многозначное слово, и профессор использовал его намеренно, чтобы читателю было о чем подумать. Так что не аргумент ни разу.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Вы читаете мысли людей на полвека назад? На основании чего вы утверждаете, что знаете замысел автора?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я знаю, что многозначное слово использовано, и переводить его одним-единственным значением - грубейшая ошибка начинающего переводчика.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Так ведь я о том и толкую) Улыбаться тоже можно очень по-разному, и "усмехаться" и "ухмыляться" — его частичные синонимы
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
так «улыбнулся» тоже многозначное слово, куда более общее, чем «усмехнулся»
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
не настолько многозначное, как в английском. Оно нуждается в наречии образа действия, если это не просто улыбка.
источник