переводчик, описывая его состояние, занимается украшательством и словоблудием, но никак не искажением смысла. Кроме того, "Боромир улыбнулся" выглядит нелепо, а-ля "Помер Никодим, да и хрен с ним". Нормальный короткий русский получался разве что у Чехова и поэтов серебряного века, а переводчик явно не из них, поэтому выкручивался как мог. Его решение спорное, но совершенно точно лучше дословного перевода.