Size: a a a

2021 September 16

АК

Алина Комиссарова... in Localizer
Здравствуйте! Кто-то может помочь с вопросом по MemoQ? Когда ставлю апостроф, вместо прямого появляется косой. В остальных приложениях ставится прямой апостроф. Как с этим бороться? Клавиатура без numpad, поэтому alt+цифры не работает 🥺
источник

АК

Алина Комиссарова... in Localizer
Спасибо, попробую!
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Полностью поддерживаю. Переводчик не украшательствами должен заниматься, а максимально близко передавать мысль автора, а кто ее как считает — уже личное дело каждого читающего)
источник

М

М in Localizer
чёрная магия! вызывайт ведьмака
источник

x

xabk in Localizer
Пойду в поддержку мемокью, с таким-то скиллом должны взять =)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Не поддерживаю. Робинзон Крузо в оригинале малочитабелен. В советской адаптации это нормальный такой приключенческий роман, который знают и любят.
Кроме того, дословный перевод не есть мысль автора, иначе бы и не было всей той прелести чтения художественной литературы. Если залезать в семантику и синтаксис, до адекватный перевод художественных произведений вообще будет мало похож на оригинал.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Поэтому я и написал про мысль) Подстрочник это и не перевод вовсе. Мысль автора надо максимально точно передавать средствами своего языка, да, но при этом не добавляя от себя то, чего не было заложено в мысли. Less is more, все дела — меня фраза «Боромир улыбнулся» в этом контексте проймет гораздо сильнее, тут не надо ничего добавлять и разжевывать
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Так, и какая же мысль в том, что "Boromir smiled", и что добавил переводчик к этой мысли детальным описанием лица Боромира?
источник

М

М in Localizer
Я с вами в общем согласна. В конце концов, нас именно этому и учили. Но когда дело доходит до практики, то очень часто люди занимаются не переводом, а улучшайзингом, основываясь исключительно на своём вкусе.

Если переводчик переписал за неумелым автором книгу, то это уже другая книга. См. Пиноккио и Буратино.

Я переводчица, и я часто занимаюсь улучшайзингом (ГД иногда приносят тексты от которых текут кровавые слёзы, а моя задача сделать адекватный и понятный текст). Но я отдаю себе отчёт в том, что это улучшайзинг, а не перевод, и я стараюсь помнить об этом и не зарываться. Иначе я потеряю связь с реальностью и начну придумывать за нарративщиков или вставлять описания рыбов и разучусь переводить
источник

М

М in Localizer
В том, что он умер в покое (относительном)

А не в том, что он умер превозмогая собственную смерть

Он ушёл не сопротивляясь и сделав то, что мог сделать. Для меня в Boromir smiled больше человеческого достоинства
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Исключительно такая: он улыбнулся. Дальше все восприятие, фантазирование и додумывание — за чтецом. Добавив детальное описание, переводчик это фантазирование и додумывание, по сути, зарезал, потому что создал образ, которого в оригинале нет.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
окей, для вас это пафосный уход из жизни, для меня это гипоксия и сумасшествие. хотелось бы узнать мнение первоисточника, но он, к сожалению, умер.
"А не в том, что он умер превозмогая собственную смерть" - это ваша трактовка перевода, но не мысль переводчика.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Вот, кстати, отличный пример: это интерпретация, которую украшательства убили бы)
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Вы нас с M спутали в одного собеседника)
источник

М

М in Localizer
об этом и речь, что у нас должно быть право трактовать так, как мы хотим. Точно так же, как мы трактуем текст в оригинале. Улучшайзинг отбирает у нас право на эту трактовку
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а ее никто не отбирает. описание слабости улыбки относится к физическому состоянию умирающего и никак не влияет на причину его улыбки, поэтому то, что вы пытаетесь прилепить переводчику свою трактовку трактовки переводчика, не есть правильно)
источник

М

М in Localizer
Переводчик не знает, какое реально состояние задумал автор, потому что автор ограничился простой улыбкой
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
и, к тому же, зачем нужно указывать, что умирающий человек слабый?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
в смысле? герой смертельно ранен, у него внутренние травмы и кровопотеря. он должен быть полон сил и энергии?
источник