Я с вами в общем согласна. В конце концов, нас именно этому и учили. Но когда дело доходит до практики, то очень часто люди занимаются не переводом, а улучшайзингом, основываясь исключительно на своём вкусе.
Если переводчик переписал за неумелым автором книгу, то это уже другая книга. См. Пиноккио и Буратино.
Я переводчица, и я часто занимаюсь улучшайзингом (ГД иногда приносят тексты от которых текут кровавые слёзы, а моя задача сделать адекватный и понятный текст). Но я отдаю себе отчёт в том, что это улучшайзинг, а не перевод, и я стараюсь помнить об этом и не зарываться. Иначе я потеряю связь с реальностью и начну придумывать за нарративщиков или вставлять описания рыбов и разучусь переводить