Size: a a a

2021 September 16

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Молодое поколение может не вдуплить. Мем с корованами, например, многие 20- уже не знают
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
боромир улыбнулся бы при виде этой локализации
источник

x

xabk in Localizer
Его губы тронула бы легкая улыбка, вы хотели сказать? :D
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
слабая, как тень, улыбка
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
на бледном лице без кровинки, я опечатку допустил
источник

Л

Ли in Localizer
Мое любимое
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
кстати о боромире
https://t.me/translation_localization/555
Telegram
Перевод и локализация
🤪 Знакомый мем?

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого

Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод М. Каменкович, В. Каррика

Boromir smiled.
Оригинал

* * *
Этот бородатый мем принято приводить в качестве примера того, что на самом деле переводчики пишут, что им в голову взбредет, — нафантазировали, мол, чего в оригинале не было. И если воспринимать перевод как простую замену иностранных слов нашими, это, конечно, недопустимые вольности.

Но перевод — это не просто подстановка слов. Уже сам факт того, что несколько разных переводчиков почему-то отказались от лобового «Боромир улыбнулся», мыслящего человека должен бы насторожить.

* * *
Обратимся к оригиналу. Трагическая сцена: Боромир смертельно ранен, он умирает на руках у Арагорна.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow.…
источник

М

М in Localizer
))))))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://pikabu.ru/story/boromir_prevozmogaya_smert_okazalsya_perevedennyim_korrektno_4504699#comments
кстати, тут нормально сослались на Комиссарова. можно, конечно, говорить о натянутости, но простое "Боромир улыбнулся" в такой трагической сцене выглядит невероятно убого для носителя русского языка, читавшего в школе Толстого с его словесными пируэтами.
источник

Л

Ли in Localizer
Боромир наелся и спит
источник

М

М in Localizer
А мне кажется, что весь пафос русского описания убивает тихую трагичность смерти

И вообще, ох уж этот советский улучшайзинг. Линейное повествование 20 лье под водой - скучно, давайте вставим ОПИСАНИЕ РЫБОВ на 3-5 абзацев, всё повеселее
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
а в оригинале не было описания водорослей, рыбы и крабов?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Тут определяет контекст. Русское многословное описание потуг Боромира на улыбку выглядит уместно и своевременно. Если бы его не было, я бы подумал, что у Боромира чердак покосило от кровопотери, и он начал улыбаться аки Джокер.
источник

AP

A. P. in Localizer
ЯМы сделали перевод поживее
источник

AP

A. P. in Localizer
источник

М

М in Localizer
не было, зато были ссылки на религию, что в советах было недопустимо)

@mikevgorbunov вот на вкус и цвет, получается. Но почему переводчик за меня и тысячи других читателей решает, будет на мой вкус боромир джокером или нет? При этом допускаю, что литературный бэкграунд у нас примерно одинаковый, я тоже читала витиеватую школьную программу и в принципе всё, до чего доходили руки
источник

AC

A Che in Localizer
работа у него такая)
источник

x

xabk in Localizer
источник

x

xabk in Localizer
Занимайте places согласно купленным билетам.
источник

x

xabk in Localizer
источник