Интересная статья, но у чувака, конечно, тоже специфический опыт (Стим, волонтерство, лютое инди — плавали-знаем). Из-за этого эффект как от «Трудностей перевода» — люди видят локализацию через призму конкретного человека, искажения лютые)
Да, это очень специфический взгляд из условно "неофициальной" локализации. В "официальной" всё совсем иначе. У редактора совсем другие обязанности, "хакерманы" стали не нужны года с 2014 (за редкими исключениями), про дубляж автор знает только понаслышке и т.д. Про стоимость вообще все смешное.
А ещё написано очень замороченным языком с обилием излишеств. Возможно, на беларуский автор переводит лучше, но желания играть в переводы от этого человека на русский "тыканье" и "процесс ругания" не вызывает.
Название и предисловие статьи в принципе вводит в заблуждение: автор придает значимость своей неоплачиваемый волонтерской работе с помощью "официального" названия "локализатор", но при этом не имеет никакого отношения к нормальной оплачиваемой локализации как профессии и только дискредитирует ее ещё больше)
Как раз пилю систему множественных чисел для игры. Внезапно даже только с целыми числами получается 5 записей для каждого юнита: стрелки, 1 стрелок, 2 стрелка, 5 стрелков, взвод стрелков.
все банально) наш переводчик делает текст для всех цифр по одному формату: 1 of ..., 2 of..., Не самый элегантный способ с точки зрения стиля, но всем понятно (жалоб никогда не было) + избавляет нас от кучи геморроя по технической части. скорее всего не всем подойдет, но для нас это меньшее из зол)