Size: a a a

2021 September 07

MG

Mike Gorbunov in Localizer
крупные компании и так штатникам в задницу заглядывают, а мелким не по карману всех в офисах держать. не уверен, что будут какие-то изменения на уровне средних и малых предприятий. а крупные игроки и так закрутили все гайки. у них лютые дыры в безопасности в самых простых вещах обнаруживаются, и это никак не связано с удаленкой.
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
с этим я согласен, мне кажется, наоборот, будет больше аутсорса и удалёнки, просто все будут сидеть за VPN и с более серьёзными протоколами безопасности, чтобы не допускать утечек или социального инжиниринга. мой коммент был чисто к тому, какую именно мысль имел ввиду автор документа :)
источник

AP

A. P. in Localizer
На уровне линейных сотрудников гайки закрутят а какой-нибудь очередной Рэнди Пичфорд от мира исполнительных директоров возьмет и оставит флэшку с непотребными видео и важными корпоративными документами в ресторане средневековых развлечений
источник
2021 September 08

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
вот от этого еще скупую слезу пустил
https://dtf.ru/kek/858320-san-andreas-v-perevode-neyroseti-yandeks-brauzera
источник

Л

Ли in Localizer
Великолепно
источник

n

ninqueistar in Localizer
Добрый день!

Дамы и господа,
А у меня для вас сегодня немного странная информация.
тут вот опять работу предлагают, а я опять, уж который год, её не ищу (лох), но на этот раз вакансия действительно интересная. Попросили поделиться, не разглашая имён.

В европейском LSP вот кого ищут:
looking for ambitious person who has the necessary experience and courage, a person that can be compatible with us and can join us to manage and develop the business within its worldwide environment. And has potential to undertake it all later.

Иными словами, технически подкованного спеца, который сечет в переводческом бизнесе и готов в будущем стать партнёром (в смысле, managing partner и т.д.) международного агентства.
Компания надёжная, проверенная временем.

В этом чате много таких людей, поэтому, если ВДРУГ кому-то интересно, пишите в личку, всё что знаю, расскажу.

(В публичном пространстве к сожалению не могу дать ссылку на компанию.)

Finder's fee мне за это НЕ предлагают, инфа чисто на интерес. Вдруг получится свести хороших людей, так что б не попробовать 🙃.

Спасибо за внимание!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
эх, я тогда был на втором курсе универа. а миссия с вертолетиком из вайс сити уже совершеннолетняя.
надо отдать должное яндеху, традиции всратого МТ они бережно сохранили.
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Друзья, а тут есть кто-то, кто может проконсультировать по теме создания французского глоссария?

Мы с коллегой исправляем ошибки в локализации софта на французский. Он носитель языка и знает продукт, раньше не занимался переводами и редактированием. Я много лет в локализации, но не знаю французского.

Залили тексты в CAT-систему. Понятно, что глоссарий терминов делаю я, а ему задаю вопросы типа "вот тут одно и то же с разным переводом", как правильно.

У некоторых выражений может быть два перевода, которые отличаются наличием-отсутствием определенного артикля, типа такого:

rôle de projet
rôle du projet

Если записываю как термин одно их них, то проверка терминологии САТ-системы ругается на использование другого. Тогда их что, оба добавлять как равнозначные варианты? Или как это делают?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
кошки обычно позволяют настраивать окончания у слов. какая у вас система?
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Окончания - да. В том числе окончания в фразах из нескольких слов. У нас Memsource, там, например, пишем propert|y, и он считает property и properties вариантами этого слова.

Но здесь же не окончания. Я не знаю, насколько идеологически писать d|e projet.

И это ладно, а вот другой вариант:
de licence
de la licence

Эту разницу я их средствами не закодирую.
источник

x

xabk in Localizer
Добавлю к варианту Миши: ещё бывает, что позволяют добавить сразу несколько вариантов термина (и сорс, и таргет).

Но не все кошки...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
кошке без разницы, какую часть слова вы пометите как окончание
мемсорс позволяет пихать в ТБ сколь угодно вариантов даже при одинаковом исходнике
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Да, позволяют. Но это выглядит как костыль, я думала, может, есть другие варианты. Просто первый раз работаю с французским. В английском таких проблем с артиклями в терминах не бывает в принципе: если он в середине термина есть, то есть всегда.
источник

x

xabk in Localizer
Ну бывает ещё полезно, когда "морфология" приводит к ложным срабатываниям, например, с короткими терминами.
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Да, мне вот в немецком пришлось слово Plan и его множественное, где гласная меняется, разносить в две отдельных записи. Из-за того, что основа pl слишком короткая.
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Дык как в случае с de la это пометить? По мне, никак.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
тут уже никак, да. изначальный вопрос был про du/de. можно узнать у техподдержки, нет ли работы с масками, когда вместо слова подставляется какая-то переменная. но не уверен, что такое там есть.
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Спасибо.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
русская рпг, бессмысленная и беспощадная
источник