Size: a a a

2021 July 27

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Привет! А поделитесь, как вы загружаете названия элементов UI в CAT-систему? Как глоссарий или как память переводов?
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Мне нужно наладить перевод справки при уже локализованном UI.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Кажется, что в качестве глоссария реальнее.

Потому что если слово в сорсе совпадает с вариантом в глоссе, то чаще всего он будет показываться в боковой части интерфейса)
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Память хорошо, но глоссарий лучше. Нагляднее
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Вот мне тоже хочется в качестве глоссария, но у меня на входе от разработчиков выгрузка всех текстов. Там есть не только элементы UI, а еще всякие сообщения об ошибках и т.п., временами довольно длинные, и еще там бывают плейсхолдеры - глоссарий вообще умеет что-то делать с плейсхолдерами? Наверное, нет.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Если есть время, то сделать анализ и вытащить все термины в глосс. Всю выгрузку точно не стоит пушить в глоссарий.

Ее как раз можно и в память переводов.
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Разве это можно сделать за разумное время? Выяснение контекста одной строки - несколько минут, и не только моего времени, а еще разработчика. Строк бесчисленно.
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
А как выгрузка выглядит? У строк прописан контекст или имена ключей? Можно было бы отфильтровать по именам, которые относятся только к кнопкам/заголовкам и т.п.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
А как вы думаете переводчики работают 😂 Их время не жалко? Особенно если их 15 языков.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Если делать хороший глосс, чтобы не было костылей и косяков в дальнейшем, то нужно тратить время, да (если это не делалось с самого начала).

Как бы можно загнать весь текст только в память переводов. Но не факт, что нужная строчка с переводом всплывет как совпадение. А из-за этого привет неконсистам.

Вообще на проектах часто выделяют сбор глосса как отдельную задачку, если раньше его не собирали.

@Lovelia, если не секрет, то сколько строк?)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
в качестве костыля могу предложить загрузить все в ТМ, а глосс наполнять по мере перевода прямо в кошке
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Кстати, как вариант!
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Ключи есть примерно у 50% строк - пока не поняла, почему, буду разбираться :)
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Пока что около 3 тыс., но это тоже надо уточнить - возможно, мне просто не все дали, потому что продукт довольно большой.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Я когда-то радикальней подошёл к вопросу: заменил в справке названия элементов UI переменными с тем же ключом, что и строка. Ушло довольно много времени, но перевод на дюжину языков оказался быстрее и при переименовании элемента UI достаточно было обновить переменную и не нужно было проходиться по всей обширной документации
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Хорошая идея, спасибо!
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Паша, это ты? :) Это крутая идея, надо обдумать... А в каком формате была справка? У нас HTML (Зендеск).
источник

И

Илья in Localizer
если UI короткие относительно всего остального, то можно их отсортировать по кол-ву символов в строке
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
👍👍👍
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Это я, Юля :) Справка была в single source формате на базе XML (Help & Manual) и оттуда билдилась в разные форматы (PDF, HTML, CHM, EPUB). Софт из коробки поддерживал переменные (в том числе и условные, что важно когда одинаковые элементы на разных платформах имеют разное название).
источник