Size: a a a

2021 June 29

SS

Seldom Seen in Localizer
Мастер piss
источник

ДЧ

Дарья Чернавина... in Localizer
Dickие ягоды
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
pussyя
чет прям много сразу тут смешалось
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Смешались в кучу
Кони, фурри, люди
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Конь-людоед, конь-людоед
Не знаю существуешь ты или нет
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
В оригинале "Rain-Brella". Китайцы тоже любят играть в слова.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Пришла вакансия от proz.com. может, будет полезно)

Andovar is seeking Russian game post-editors to work with us on
our on-going project. The project is to post-edit story driven
role-playing games (RPG) which will be translated from English
into Russian. Before the project starts, our client will approve a
pool of post-editors based on the test results.

• Language pair: English > Russian
• Project schedule and volume:
- Jul 21: 73,000 words
- Aug 21: 175,000 words
- Sep 21: 105,000 words
- Oct 21: 90,000 words
- Nov 21: 190,000 words
- Dec 21: 120,000 words
*Total: 753,000 words
• Offer pay: USD0.024 per word (CAT tool discount applies)

Our requirements are:
• Be a native Russian speaker
• Have a good command of English
• Be a gaming enthusiast with at least 3 years of experience
in RPG editing and/or post-editing
• Knowledge in game terminology and style is an advantage
• Our client requires that post-editors work in Memsource, a
cloud based TMS. License will be provided at no cost
• Our client will approve a pool of regular post-editors based
on test results

Interested candidates, please send your CV and URL of your Proz
profile to freelance@andovar.com with a job code [GGRU]in a
subject line of your email.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
190 000 / 20 = 9 500 слов в рабочий день. Одному человеку это не под силу. А у несколькерых без хорошей коммуникации и схожих скиллов получится монстрик.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Но скорее всего лучше, чем без вычитки ХЗ как переведенного проекта вообще
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
андовар не разрешает контакты заказчика и переводчика для ответов на вопросы и т.д., не разрешает клиенту выбрать исполнителя, не разрешает увидеть портфолио переводчика или хотя бы узнать его опыт. конец немного предсказуем
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
т.е. как бы формально нашли специалистов по объявлениям, использовали облачные ТМ и прочие достижения цивилизации, и даже денег не сильно мало предложили. но на выходе "что вышло, то вышло". почему? потому что формально у нас ничего делать нельзя :)))
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Тоже пришло сейчас на почту. Что-то меня такие дедлайны с вордкаунтом оттолкнули. Ясно, что не один человек будет редактировать, но есть очень большая вероятность, что каждого сильно загрузят.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Когда учил французский в вузе, точно такие же эмоции испытывал, как этот чувак
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Та почти всё из латыни. Tabula rasa
источник
2021 June 30

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
а слак только сегодня на русском стал доступен?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
в начале июня параллельно с асаной, кажется
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Microsoft совместно с OpenAI представили систему искусственного интеллекта, которая «дописывает» код за программистов.

GitHub Copilot поддерживает десятки языков, исправляет ошибки и адаптируется под стиль разработчика.

https://dtf.ru/hard/782087
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
очень жду, когда можно будет сказать "Алиса, сделай мне приложуху для парсинга цен на маркетах и установи на смарт вечерком".
источник