Size: a a a

2021 June 25

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Какая-то сложная современная журналистика: прочитал пост на Котаку, перешел в Твиттер, почитал тред переводчицы, все равно не понял, что в итоге получилось в испанском, чтобы тоже было смешно. (╯°□°)╯︵ ┻━┻
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А, всё, нашел, просто статья походу не об этом — классический Котаку)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Статья больше с целью поругать систему здравоохранения США. Там в твите пример перевода на испанский.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Понравился русский язык в описании этой Cozy Grove, поставил — и правда очень милая и приятная локализация, как в Кроссинге :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Диди в своем репертуаре
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
источник

T

TraktorMit in Localizer
Только что узнал, что в Википедии в языках есть так называемый "Simple English". Написано действительно проще и короче, но когда выбираешь этот вариант, чувствуешь, будто умственно неполноценному пытаются объяснить что-то. Да да, понятно, что это сделано для людей с низким уровнем английского и на языке которых нет нужной статьи, но когда английский твой профиль и читаешь так, какой-то позор самому себе получается.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Наверное, тогда стоит не читать, если это так влияет на самооценку)
источник

AP

A. P. in Localizer
По-моему наоборот интересно почитать, как можно разжевать относительно сложные вещи совсем простым языком.
источник
2021 June 26

DC

Dmitri Chik in Localizer
Я когда был техписом, то постоянно упражнялся в упрощении английского. Хотя там суть не в простом языке, а скорее в том чтобы передавать информацию максимально дружественно
источник

AL

Anton Litvinenko in Localizer
Каждый, кто покупал "Газету для дураков", говорил, что он покупает ее не потому, что считает себя дураком, а потому, что ему интересно узнать, о чем там для дураков пишут. Кстати сказать, газета эта велась очень разумно. Все в ней даже для дураков было понятно. В результате "Газета для дураков" расходилась в больших количествах и продавалась не только в городе Давилоне, но и во многих других городах.
🙂
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Информационный стиль?)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Ребят, стало интересно: тут недавно обсуждали жанр HOG, где бывает много всякой схожей фигни в строках, и порой одному понятию в сорс-языке соответствует два или более в языке перевода.

Как с таким явлением грамотно работают? Есть ли варианты?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
С хидден-обджектами почти не работал, но интересно знать.
источник

RF

Random Floyd in Localizer
Можно обратиться к разработчику с просьбой разделить пул предметов и завести отдельные строки под разные изображения. Если из общего пула выбивается только одно изображение, можно договориться не использовать конкретно его. Если разраб заинтересован в играбельности своего продукта, он может пойти  навстречу. Если нет, придется просто использовать максимально общие понятия, и тогда, скажем, 5 видов светильников в китайском будут называться словом "свет" %)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Сначала расскажу, как делают зачастую:
1. Забивают на проблему, так как почти все игры этого жанра приносят бóльшую часть дохода в США. Для англозычных юзеров норм? Значит, остальные как-то потерпят. Если будет сложно или непонятно — побухтят и купят бустеры за деньги (собственно, основная цель f2p-модели).
2. Уже на этапе перевода подбирают какой-нибудь гипероним (цветок → растение, сова → птица), гипоним или добавляют к существительному прилагательное, чтобы название предмета было более точным и подходило только под нужные объекты (например, лук → боевой лук, шар → воздушный шар). Это частично решает проблему, но создает много новых.

А теперь расскажу, как делают намного реже:
1. На этапе подбора референсов для предметов поиска показывают список менеджеру по локализации или вендору, чтобы тот проверил, подходят ли все картинки под выбранное название, можно ли адекватно перевести и так далее. Пока предметы не нарисованы — их можно заменить; менять готовую графику — дорого и долго. В результате такого подхода со временем команда нарабатывает экспертизу, приобретает  языковую паранойю и создает руководства, списки исключений, базы предметов и так далее.
2. Создают для некоторых вариантов отдельные ID и используют разные переводы для одного и того же термина. Но это все нежелательно — так как влияет на баланс основных игровых механик (помимо просто поиска предметов есть, например, режим «Пары», в таком режиме не получится использовать предмет с разными переводами).

Но даже все эти способы не решают множество проблем в разных языках (омонимы, омографы, синонимы, понятия, которые незнакомы людям в определенных странах, и так далее). Всё упирается в бюджет и сложность проверки большого количества предметов (нужно проверять не только предметы поиска, но и предметы на фоне). На эту тему можно докторскую написать :)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Я бы почитал такую докторскую
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я бы написал такую докторскую, но как вспомню все эти ваковские статьи, новые требования, апробации, предзащиты и прочую дичь, так сразу думаю:
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
А если цикл статей?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
когда-нибудь в этой жизни. надо будет объединиться с корифеями, ибо у них опыта в этом жанре больше моего.
источник