Size: a a a

2021 April 27

n

ninqueistar in Localizer
Я так понимаю, что в случае упорного ПМства перевод на фрилансе остаётся скорее "для души"
🙃
источник

n

ninqueistar in Localizer
Как душевная такая опция)

А вот ещё интересно по комментариям выше, почему может быть нельзя фрилансить на своих проектах? KPI как-то особенно завязаны...?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Если на стороне вендора, то при выполнении менеджерских KPI, думаю, в большинстве компаний можно чутка подрабатывать. Если вы не настроены злоупотреблять (а вы настроены?)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Просто у нас-то всю жизнь было можно 😃. Интересно, какие тут риски.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Лично я бы не совмещал, если б с деньгами не было совсем всё плохо. Но такого не было уже давно. Считаю, одна работа будет мешать другой на долгом отрезке
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Конфликт интересов? ПМ может в том числе оценивать работу переводчиков/редакторов, когда он сам переводчик на своём же проекте, то возникает конфликт в этом плане
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
На своём проекте попросить переводить - поадекватнее вариант. Но если бы у меня оставалось так много времени, я бы скорее лазил по другим языкам и заводил обсуждения по мере своей компетентности в них, т.е. вел какое-то подобие QA прямо по ходу дела
источник

A

Anastasia in Localizer
Нет, конечно, все хорошо в меру.
источник
2021 April 28

KK

Kira Krr in Localizer
Тут я согласна с предыдущим оратором про выгорание. Я раньше книжки параллельно переводила для души, но сейчас объем переводов по работе так вырос, что какие-то ещё на стороне просто не лезут и голова для них уже толком не работает. Конечно, если речь идёт о чем-то мелком по игре, то это, наверное, ещё можно совмещать периодически, но стоит ли игра свеч? Тем более в мелочи обычно нет ничего душевного :)
источник

A

Anastasia in Localizer
Так я не буду на штатной позиции переводить. Весь цимус как раз в том, что приняв этот оффер, у меня вообще не будет больше переводческой практики
источник

AC

A Che in Localizer
работа на конкурента или напрямую на конечного потенциального клиента очень даже вредит компании - у нас запрет прописан в трудовом соглашении

за всеми, конечно, не уследишь - так в том и состоит задача руководителя - обеспечить такой уровень загрузки и мотивации сотрудников (что незамысловатым образом взаимосвязано), чтобы мыслей сходить налево у них не возникало))
источник

AC

A Che in Localizer
надо договариваться, но будет непросто - материи и грани тонкие
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Так о чем и речь.
источник

AC

A Che in Localizer
а потом их выгоняют, потому что на двух стульях усидеть довольно сложно - так, чтобы все стороны довольны были
источник

AC

A Che in Localizer
так и выходит, что любая работа в сфере локализации противоречит интересам работодателя

если уж человек устраивается на штатную должность, обязан понимать, что это не только права, но и обязанности)

у нас это прописано было ещё в прошлом тысячелетии)
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Просто тут реально стоит поставить вопрос ребром - зачем принимать оффер, если вам интереснее заниматься другим делом. Как правильно заметили - усидеть на 2 стульях не получится, если заниматься чем-то серьезно, надо выбирать. Иначе это временное решение.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Это как так выходит, расскажите?
источник

AC

A Che in Localizer
если считаете, что вашей компании не вредит, переубеждать не стану, пустое
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Нет, вы поясните, а то ерунда какая-то.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Михаил, возникает конфликт интересов. Он очевиден. Он может быть меньше, больше, вопиющим или незаметным, но он есть. В вашей компании, которая занимается разработкой игр, на стороне клиента, он тоже есть, и его невозможно не заметить на сторон поставщика.
источник