Я как-то участвовал в краудсорсном переводе игры, где игрок усыновляет девчонку либо мальчишку младшего школьного возраста, родившихся по программе лебенсборн немецкого рейха. Суть игры: помочь ребенку пережить травмы и спастись от буллинга в школе и в обществе. При этом диалоговые строки были общими для любой локализации.
Текста много. Как помню, изначально там был норвежский оригинал, а также английский и немецкий переводы. Немецкий был притянут за уши. На краудсорсе через особые техничные финты ушами удалось сделать испанский. В русском через "мне пришлось", "мне бы хотелось" и "у меня получилось" тоже что-то кривовато, но получалось. Скандинавы справились. Азиаты смогли сделать китайский, японский, корейский, хоть тоже не без трудностей.
Остальные волонтеры с романскими и азиатскими языками отказались продолжать, пока не добавят отдельных строк для обоих полов.