Size: a a a

2021 April 26

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Привет. Ребят, а у кого-то есть примеры использования гендерно-нейтрального языка в играх или приложениях?
источник

S

Sinnie in Localizer
а какая локаль?
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
эм, интересует приложение, чтобы посмотреть на каких локалях как это реализовано было
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
гендерно-нейтральные слова подбираются, разве может быть что-то еще?
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
можешь привести примеры приложений, где это прям было бы очень явно видно
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
чтобы явно было видно именно в приложении - нет, потому что смесь старых и новых переводов. но у нас уже год как все маркетинговые тексты нейтральные
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Поищите в гугле стайлгайд майкрософта по русскому языку, в нем упоминаются гендерные слова и как их избежать. Если они по нему все проги локализируют, то можете смело чекать любое их приложение.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
спасибо, поищу. а если не только русский?
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Извините, не знаю, мне эта инфа только для русского нужна была.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Смотрите, Настя, тут ещё важно какого типа контент. Это игра? Диалоги есть?
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
игры, диалоги есть
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
В таком случае одних гайдлайнов майкрософта может не хватить
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
их однозначно не хватит. если цель в том, чтобы игру сделать гендерно-нейтральной, то надо свои гиды писать
источник

YS

Yulia Samoykina in Localizer
Это должно быть в голове у переводчика. Приходит с опытом.

Примеры могу привести такие:

Ты снова пришёл. - Ты снова здесь.
Это был я. - Это не я, меня заставили.
Слаб против... - Слабее против...
источник

YS

Yulia Samoykina in Localizer
Хорошие переводчики всегда помнят, что игрок может быть как мужчиной, так и женщиной
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Это же первое, чему учат в локализации)
источник

YS

Yulia Samoykina in Localizer
да, так и есть. Но все равно периодически вижу игры, где про это забывают
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Я как-то участвовал в краудсорсном переводе игры, где игрок усыновляет девчонку либо мальчишку младшего школьного возраста, родившихся по программе лебенсборн немецкого рейха. Суть игры: помочь ребенку пережить травмы и спастись от буллинга в школе и в обществе. При этом диалоговые строки были общими для любой локализации.

Текста много. Как помню, изначально там был норвежский оригинал, а также английский и немецкий переводы. Немецкий был притянут за уши. На краудсорсе через особые техничные финты ушами удалось сделать испанский. В русском через "мне пришлось", "мне бы хотелось" и "у меня получилось" тоже что-то кривовато, но получалось. Скандинавы справились. Азиаты смогли сделать китайский, японский, корейский, хоть тоже не без трудностей.

Остальные волонтеры с романскими и азиатскими языками отказались продолжать, пока не добавят отдельных строк для обоих полов.
источник

n

ninqueistar in Localizer
И поменять пол в процессе. И быть иного пола. Только недавно тут же все это обсуждали по мотивам поста с примерами
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
>Остальные волонтеры с романскими и азиатскими языками отказались продолжать, пока не добавят отдельных строк для обоих полов.

Тоже хорошее решение) Ладно там в ААА х2 озвучивать еще, но в линейной игре, состоящей из пустой болтовни, вполне можно продублировать если не все диалоги, то хотя бы часть)
источник