Size: a a a

2021 April 26

x

xabk in Localizer
Тем более, если это краудсорс: хоть на 5 полов строк наделай, бюджет все равно тот же останется.
И таки отдельные строчки получше всяких ICU будут, если есть такая возможность. (Особенно если это краудсорс, опять же.)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
недавно был проект с хорошим решением, где каждому персонажу в диалоге присваивается переменная и все меняющиеся слова можно прописывать через специальный тег вида if cat=m then "кот" cat=f then "кошка"
для исполнителя, конечно, довольно больно и муторно, но позволяет практически без костылей и дополнительных строк переводить
источник

x

xabk in Localizer
Кошмар для переводчика, конечно :)
источник

x

xabk in Localizer
Я работал с таким когда-то, прям похоже было, тоже довольно многословно. Поначалу радовались, что такая крутая система есть, а потом начали страдать. Это ж два перевода по цене одного получается, да еще и с отладкой, без подсветки синтаксиса. В общем, насколько я помню, один хрен все стали все по максимуму бесполым делать, за редким исключением, где совсем уж никак...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
былинные вещи твиттер приносит
источник

НН

Нац Нац in Localizer
))))))))))
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Из гайда по языку без родовых окончаний, который сделали для игры с небинарным персонажем. Возможные способы обхода родов:

Использовать настоящее время и обращение на вы.
Безличные предложения или пассивный залог.
Перефразировка с именем героя вместо он/она.
Замена обращения к одному на обращение к нескольким (все слышали вместо ты слышал и т.п.)
Безличные конструкции, которые как бы обращены ко многим (что стоим, кого ждём)
источник

x

xabk in Localizer
Вот в другой игре было что-то подобное, но не про пол, а про более хитрые штуки. Типа расы, класса или фракции. И там предполагалось, что это потребуется довольно редко. Например, какая-то одна раса будет иметь отдельную фразу то тут, то там, в зависимости от контекста. Ну, или воин там скажет что погрубее, или наоборот, волшебник заумь какую выдаст (стереотипы, ага). Казалось прикольным, но я сам там много не переводил, не могу сказать, как оно на практике.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Достаточно исчерпывающе, я бы сказал.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Странновато, конечно, что стабильно раз в месяц эта тема всплывает и обсуждается тут. Видимо, спрос растет.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Хорошая тенденция, впрочем, что эмоций подобное обсуждение вызывает уже меньше, чем в прошлый раз.
Так, глядишь, пять раз обсудим, и вообще заживём 😃
источник
2021 April 27

T

Tasya in Localizer
А про использование буквы ё наверное совсем уже поздновато беседу начинать?)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Люблю букву ё, но если просят, не использую. Автозаменой убрать всегда ведь легко, не?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
"А как вы относитесь к дефисам - вместо тире?"
"А как вы относитесь к «кавычкам-ёлочкам» / многоточию в три символа / ять и і / неразрывным пробе... ?"

Относимся-шмотносимся. Должен быть стайлгайд по умолчанию и уточнения для каждого отдельного проекта.

Где-то что-то уместно и полезно, а где-то только проблемы создает.
источник

AP

A. P. in Localizer
Про ё могу только заметить, что из готового перевода с ё убрать эту букву легко, а вот расставить - долго, так что про это лучше "договариваться на берегу", пока переводчики не начали шпарить
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
В ОРФО есть вот такая штука, упрощает жизнь
источник

AP

A. P. in Localizer
Удобно однако! Спасибо.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Вот пост от 2018 года, пока все +/- так же:
источник

n

ninqueistar in Localizer
Telegram
Локализация игр
Ё! Как много в этом звуке для сердца русского…

В локализации отношение к Ё тоже неоднозначно.
Само тиражирование Ё печатным станком состоялось в 1795 году в Московской университетской типографии при издании книги "И мои безделки" И. Дмитриева. Первым словом, напечатанным с "ё", было "всё". С тех пор буква прошла большой путь, со своими взлетами и падениями. В 2005 году в Ульяновске "ё" был установлен памятник. За более чем двухсотлетнюю Ё-историю был только один короткий период, когда буква считалась обязательной (легенда гласит, что Сталин в весьма категоричной форме изъявил желание видеть Ё на письме и в печати). Около 10 лет назад Министр культуры и массовых коммуникаций РФ А. Соколов тоже высказывался за возвращение в письменность буквы «ё», отметив, что сам он «ё» пишет всегда.

Отсутствие Ё приводит к увеличению времени считывания и осмысления текста: читатель вынужден спотыкаться при чтении, чтобы понять, нужна здесь буква Ё или нет. Для целей озвучки наличие Ё в нужных местах не менее важно.
Говорят…
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Ёфикация.
источник