Мы решаем эту проблему на нескольких уровнях. Но у нас большинство переводов делается штатно, поэтому есть своя специфика.
1) Работаем над тем, чтобы переводчики сами могли найти максимум референсов (учим искать в билдах, в макетах, правильно читать ID).
2) Культивируем обмен знаниями. Если у переводчика был какой-то вопрос и он или она нашли ответ, то они могут скинуть скриншот или комментарий в канал проекта, где сидят переводчики на остальные языки.
3) Работаем с разработчиками. Чтобы они оставляли комментарии к сегментам, чтобы для каждой версии был набор референсов (например, скриншотов декораций).
4) Если ничего из этого не сработало, то задаем вопросы разработчикам.