Size: a a a

2020 November 12

x

xabk in Localizer
Alexander Ashikhin
А где можно почитать нормально про ICU? Можешь поделиться стартер паком?) Я несколько раз натыкался на обсуждение здесь, становилось интересно, но быстрое гугление меня обычно на всякие Краудины отправляет, где они пишут, как они это поддерживают. Тоже периодически задумываюсь о внедрении в отдельные компоненты продукта типа чат-ботов.
Кстати, да. Plurr тоже поддерживает еще и ветвление по роду.

Так или иначе, общий совет: keep it simple. Иначе это очень быстро превращается в адище =)

Ну и если есть возможность, используйте CAT-тул, который их понимает и подсвечивает, а еще лучше, который помогает переводчику с конструкциями. Краудин очень хорошо поддерживает ICU — например, если жмешь «скопировать сорс в таргет», он сразу создает формы по грамматике целевого языка, что очень круто. Еще знаю, что transifex и phrase поддерживают, но руками не трогал.
источник

x

xabk in Localizer
О, вот еще про логику zero, one, two, few, many, other — http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules и прям по языкам — https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/37/supplemental/language_plural_rules.html
источник

n

ninqueistar in Localizer
Немного по другому поводу, не менее тёпленькому.

Подкиньте голосов, кому не жалко:
источник

n

ninqueistar in Localizer
Пользуетесь правилом двух секунд для MTPE?
Анонимный опрос
77%
⛽Впервые слышу
13%
🥀 Оно устарело
5%
🚒 Только за рулём
6%
🎯 Да, всегда
Проголосовало: 111
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Юля, а чем отличается PEMT от MTPE? Стал замечать, что обе аббревиатуры используются сейчас
источник

n

ninqueistar in Localizer
Это вопрос терминологии
Можем задать его Светлана
источник

n

ninqueistar in Localizer
Мы никогда не пользовались аббревиатурой PEMT, надо сказать. Оно как пошло MTPE лет N назад, так и прижилось 😀
источник

n

ninqueistar in Localizer
ну и соответственно обе аббревиатуры сосуществовали, сколько я вообще помню эту тему. у Светлана на сайте (pemt.ru) они расшифровываются разумеется одинаково. вот тебе @scalywhale что нравится больше? :)
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Я за PEMT — его удобнее произнести и визуально понятнее, потому что похоже на слово :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а мы что-то стандартизировать решили?
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
перевес значителен
источник

n

ninqueistar in Localizer
Davel Poronin
Я за PEMT — его удобнее произнести и визуально понятнее, потому что похоже на слово :)
ну вот а мне больше нравится MTPE чисто по привычке и потому что там нет пропущенного предлога (machine translation post editing vs. post editing OF machine translation)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
@xabkish спасибо за ссылки по ICU, очень круто и полезно)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Так интересно щас на UK вебинаре women in localization про игровую локализацию обсуждают машинный перевод на уровне разговоров пятилетней давности.
Такой дикий контраст с предыдущим вебинаром от Intento и Sergei 😀
источник

n

ninqueistar in Localizer
Прыжок веры... в прошлое
источник
2020 November 13

DP

Davel Poronin in Localizer
Ты там рассказала про Спотлайт и будущее?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Отож
источник