Size: a a a

2020 November 09

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Marina Ilyinykh
Мы тестируем сейчас. Пока не все сценарии протестили, но могу потом рассказать, какие нашли плюсы и минусы.
Отлично, написал тебе)
источник
2020 November 10

AM

Andrey M in Localizer
От Emergency Exit к Panic Carefully-)))
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
о, это прекрасно)
источник

x

xabk in Localizer
Stay calm and panic
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Котятки, а делал ли кто-нибудь что-нибудь самописное или брал готовое для извлечения непереведенных сегментов из PO-файлов? Чтобы в кошку не тащить один и тот же файл и там через фильтр непереведенные сегменты отыскивать.
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
но оригинальный файл будет удаляться, если что
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Спасибо
источник
2020 November 11

DP

Davel Poronin in Localizer
Привет! Кто-нибудь тут работает с синтаксисом ICU и при этом использует машинный перевод. Это реально вообще?
источник
2020 November 12

x

xabk in Localizer
Davel Poronin
Привет! Кто-нибудь тут работает с синтаксисом ICU и при этом использует машинный перевод. Это реально вообще?
Я не знаю, существует ли движок, который бы их понимал, особенно без каких-либо требований по упрощению... Не думаю, потому что ICU не настолько распространён, чтобы на него выделять деньги и силы, как мне кажется.

Но если использовать какой-то из непонятливых, то можно перед отправкой на машинный перевод разворачивать строку в отдельные фразы с соответствующими веткам числами, а потом сворачивать обратно.

То есть превращать одну строку "You have {x, plural, =0 {no apples} one={# apple} other={# apples}}" для русского, например, сразу в 5 фраз (сохранять исключения типа =N и добавлять форм по грамматике, помечать айдишники суффиксами N, one, few, ...) и подставлять вместо переменной прям число из нужного диапазона в каких-нибудь понятных движку тегах, к примеру, "You have <icu1>2</icu1> apples" для few. А потом собирать эти переводы в ICU-конструкцию из целых фраз, меняя число в тегах на переменную.

Кажется, это костыль, но в противном случае что-то подобное должно быть внутри движка... Потому что иначе совсем сложно: ведь при работе с ICU часто приходится перекраивать структуру оригинальной фразы (добавлять новые ветки для согласующихся слов или добавлять слова в ветки), и для машины, кажется, проще загонять целые фразы... Да и для человека, если честно, так проще, кроме самых простых случаев с яблоками без прилагательных :)

Чтобы написать такой костыль, вроде бы, все есть... Инфа по грамматике есть, формулы есть, синтаксис описан. Навскидку вижу проблему в случаях, когда в английском, к примеру, "one {one apple}". Тут хз, как автоматически это конвертировать в one {# apple}... Такое, конечно, лучше загонять изначально в =1, а не в one, и можно это даже требовать, но это уже более жёсткие требования к исходном формату получаются.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
xabk
Я не знаю, существует ли движок, который бы их понимал, особенно без каких-либо требований по упрощению... Не думаю, потому что ICU не настолько распространён, чтобы на него выделять деньги и силы, как мне кажется.

Но если использовать какой-то из непонятливых, то можно перед отправкой на машинный перевод разворачивать строку в отдельные фразы с соответствующими веткам числами, а потом сворачивать обратно.

То есть превращать одну строку "You have {x, plural, =0 {no apples} one={# apple} other={# apples}}" для русского, например, сразу в 5 фраз (сохранять исключения типа =N и добавлять форм по грамматике, помечать айдишники суффиксами N, one, few, ...) и подставлять вместо переменной прям число из нужного диапазона в каких-нибудь понятных движку тегах, к примеру, "You have <icu1>2</icu1> apples" для few. А потом собирать эти переводы в ICU-конструкцию из целых фраз, меняя число в тегах на переменную.

Кажется, это костыль, но в противном случае что-то подобное должно быть внутри движка... Потому что иначе совсем сложно: ведь при работе с ICU часто приходится перекраивать структуру оригинальной фразы (добавлять новые ветки для согласующихся слов или добавлять слова в ветки), и для машины, кажется, проще загонять целые фразы... Да и для человека, если честно, так проще, кроме самых простых случаев с яблоками без прилагательных :)

Чтобы написать такой костыль, вроде бы, все есть... Инфа по грамматике есть, формулы есть, синтаксис описан. Навскидку вижу проблему в случаях, когда в английском, к примеру, "one {one apple}". Тут хз, как автоматически это конвертировать в one {# apple}... Такое, конечно, лучше загонять изначально в =1, а не в one, и можно это даже требовать, но это уже более жёсткие требования к исходном формату получаются.
Круто, спасибо за варианты!
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
А в играх тоже синтаксис ICU используется или ты просто очень эрудирован? :)
источник

x

xabk in Localizer
Используется. Правда, не так часто, как хотелось бы. Но впервые я его увидел в каком-то софте, не в игре.

Тут у меня пока не используется, но будет :) Вот только в анриал энджин, собака, зачем-то свой синтаксис вместо стандартного... Думаю про конвертер туда-сюда.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
xabk
Используется. Правда, не так часто, как хотелось бы. Но впервые я его увидел в каком-то софте, не в игре.

Тут у меня пока не используется, но будет :) Вот только в анриал энджин, собака, зачем-то свой синтаксис вместо стандартного... Думаю про конвертер туда-сюда.
А где можно почитать нормально про ICU? Можешь поделиться стартер паком?) Я несколько раз натыкался на обсуждение здесь, становилось интересно, но быстрое гугление меня обычно на всякие Краудины отправляет, где они пишут, как они это поддерживают. Тоже периодически задумываюсь о внедрении в отдельные компоненты продукта типа чат-ботов.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Хорошая цифра
источник

x

xabk in Localizer
На Краудине, кстати, неплохой хелп. Прям отлично для старта. Но сейчас с компа скину несколько ссылок, как раз для своих подбирал недавно.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Alexander Ashikhin
А где можно почитать нормально про ICU? Можешь поделиться стартер паком?) Я несколько раз натыкался на обсуждение здесь, становилось интересно, но быстрое гугление меня обычно на всякие Краудины отправляет, где они пишут, как они это поддерживают. Тоже периодически задумываюсь о внедрении в отдельные компоненты продукта типа чат-ботов.
источник

x

xabk in Localizer
источник

x

xabk in Localizer
Что-то по теме «как добавить ICU себе в приложение» есть в статье на Phrase.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Вот ещё вариант решения задачи от Игоря
источник