Size: a a a

2020 November 04

AM

Andrey M in Localizer
👍
источник

AC

A Che in Localizer
Mikhail Tsukanov
помню, мы шутили ещё в школе, что Тони Хоука можно было бы перевести как Антона Орлова, и это даже звучит
Ястржембский, если точнее
источник
2020 November 05

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
И снова про Японию!

Спустя почти 21 год после официального релиза игра Planescape: Tornment стала доступна на японском языке.

Это заслуга товарища из сообщества TRANAZ, который потратил 3000 часов на перевод 950 000 слов скрипта, а также на кастомизацию шрифта.
Потом обратился к разработчикам, которые разрешили бесплатно распространять этот перевод.

Новость целиком:
https://www.pcgamer.com/hero-modder-spends-3000-hours-translating-planescape-torment-into-japanese

А подробнее о сообществе TRANAZ можно почитать на их сайте
https://www.tranaz.com/home, который забавно переводится машинкой в Yoda-like стиле:
A personal circle that translates games voluntarily TRANAZ ToranazuIt is the homepage of.
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Localizer
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Localizer
кажется, машины нас уже победили
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник
2020 November 06

n

ninqueistar in Localizer
Понравилась статья "для МТ-чайников", всё по делу:
https://blog.inten.to/what-is-mt-engine-customization-and-why-you-need-it-2a8e3b187c24
источник

n

ninqueistar in Localizer
Как обычно, интересно бы получить детали про 70% и 97% (на тему "says who": чьи корректно эти результаты — знать бы, например, профиль end user клиента, который принимает 97% output — это support content? Help docs? Для enterprise? И какие языки?), но наверное это нереально, @scalywhale ? 🙃
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
ninqueistar
Как обычно, интересно бы получить детали про 70% и 97% (на тему "says who": чьи корректно эти результаты — знать бы, например, профиль end user клиента, который принимает 97% output — это support content? Help docs? Для enterprise? И какие языки?), но наверное это нереально, @scalywhale ? 🙃
Сергей наверняка сможет прокомментировать 🤓
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Эксперты по memoq, подскажите, а если в целевом языке теги в полную кашу замесить и поудалять частично, то файл переводов все равно будет экспортироваться? Я сейчас закусился с поддержкой мемсорса на тему тегов, они мне втирают, что невозможность экспортнуть готовый файл с ошибками в тегах - это нормальное поведение софта. А мне кажется, что готовый файл должен быть доступен при любом раскладе, и неважно, что там наворотили в целевом языке.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
Эксперты по memoq, подскажите, а если в целевом языке теги в полную кашу замесить и поудалять частично, то файл переводов все равно будет экспортироваться? Я сейчас закусился с поддержкой мемсорса на тему тегов, они мне втирают, что невозможность экспортнуть готовый файл с ошибками в тегах - это нормальное поведение софта. А мне кажется, что готовый файл должен быть доступен при любом раскладе, и неважно, что там наворотили в целевом языке.
Если в настройках QA-профиля поставить нужной ошибке warning вместо error, то можно)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Спасибо
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Severity tab в этой статье: https://docs.memoq.com/current/en/Places/edit-qa-settings.html

С тегами популярная проблема, тоже когда-то удивлялся, почему многие облачные кошки не дают это настроить.
источник

SP

Sergei Polikarpov in Localizer
ninqueistar
Как обычно, интересно бы получить детали про 70% и 97% (на тему "says who": чьи корректно эти результаты — знать бы, например, профиль end user клиента, который принимает 97% output — это support content? Help docs? Для enterprise? И какие языки?), но наверное это нереально, @scalywhale ? 🙃
Это данные из реальных проектов. Как вы возможно знаете из наших выступлений на конференциях, мы работаем мы работаем со многими крупными компаниями, включая agilent и Ikea. Из каких именно проектов каких именно заказчиков и в каких языковых парах пришли эти цифры мы раскрыть пока не можем. Я лишь могу подтвердить, что мы действительно видим такие результаты.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Sergei Polikarpov
Это данные из реальных проектов. Как вы возможно знаете из наших выступлений на конференциях, мы работаем мы работаем со многими крупными компаниями, включая agilent и Ikea. Из каких именно проектов каких именно заказчиков и в каких языковых парах пришли эти цифры мы раскрыть пока не можем. Я лишь могу подтвердить, что мы действительно видим такие результаты.
Чтд
Спс
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
Эксперты по memoq, подскажите, а если в целевом языке теги в полную кашу замесить и поудалять частично, то файл переводов все равно будет экспортироваться? Я сейчас закусился с поддержкой мемсорса на тему тегов, они мне втирают, что невозможность экспортнуть готовый файл с ошибками в тегах - это нормальное поведение софта. А мне кажется, что готовый файл должен быть доступен при любом раскладе, и неважно, что там наворотили в целевом языке.
Мемокью может игнорить красненькие теги (user/filter-defined), выше уже сказали, как это настроить. Но она не может экспортнуть без своих родных тегов. Они выглядят как циферки в скобочках ({1}) — вот без них никак, их хотя бы просто подряд, да всунь.
источник

x

xabk in Localizer
Красненькие — inline. Теги HTML, например, и все, что ты сам регулярками залочил.

А те в скобочках — uninterpreted formatting tags, эт я только что название нагуглил =) Например, они появляются, когда ты сегменты объединяешь. Ну и со всяким «непонятным» мемоку форматированием, вроде как. Но я с таким форматированием особо не сталкивался: в нашем-то игровом пруду все чаще многоязычные эксельки или просто текстовые форматы, так что обычно я их видел только после склеивания сегментов.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вот у меня сложный случай, когда в многоязычном экселе появилось дополнительное форматирование типа жирного и наклонного текста, нарисовались nested tags. Мемсорсовцы говорят мне, что если не исправить порядок всех тегов и их количество, то хрена лысого я что смогу экспортировать. Собственно, так и вышло. Самое неприятное, что теги были исправлены, а система все равно писала ошибку. Теперь я с ними воюю, чтобы файлы в любом виде можно было экспортировать.
источник
2020 November 09

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Привет, а тут смельчаки, которые уже потестировали на реальных проектах или, что лучше, вовсю пользуются headless cms Gridly от LocalizeDirect? Мы сейчас неспешно присматриваемся, выглядит удобно, но хочется посмотреть на чужие грабли)
gridly.com/
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Alexander Ashikhin
Привет, а тут смельчаки, которые уже потестировали на реальных проектах или, что лучше, вовсю пользуются headless cms Gridly от LocalizeDirect? Мы сейчас неспешно присматриваемся, выглядит удобно, но хочется посмотреть на чужие грабли)
gridly.com/
Мы тестируем сейчас. Пока не все сценарии протестили, но могу потом рассказать, какие нашли плюсы и минусы.
источник