Size: a a a

2020 November 03

NL

Norma Loquendi in Localizer
я не помню, в baba is you вроде бы сами блоки не переводили, только интерфейсы?
источник

x

xabk in Localizer
А есть еще красивая Lost Words, которую очень давно пилят и вот обещают в 2021 году :) В стиме заявлены разные языки и я бы прям с радостью пообщался с теми ребятами, кто занимается ее локализацией. Или почитал где-то.

https://lostwordsgame.com
https://store.steampowered.com/app/599610/Lost_Words_Beyond_the_Page/
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Norma Loquendi
это с одной стороны, а с другой это заранее ставит разработчику рамки
в случае, когда сама концепция завязана на особенностях языка, локализация может быть и не нужна вообще
но отсутствие локализации резко сужает аудиторию и ограничивает продажи, что критично для инди-разработчика (вся игра в примере создана одним человеком, как я понимаю).
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Norma Loquendi
это с одной стороны, а с другой это заранее ставит разработчику рамки
в случае, когда сама концепция завязана на особенностях языка, локализация может быть и не нужна вообще
игры, реально завязанные на семантику, грамматику и прочие языковые вещи, имхо, штучный товар на рынке. в 99% случаев все можно было сделать дешевле, красивее и проще, но начинающие разработчики до первых граблей тупо забивают на локализацию, занимаясь ею постфактум.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Alexander Radkevich
https://www.youtube.com/watch?v=OMi6xgdSbMA -- забавный рассказ разработчика игры Return of the Obra Dinn о том, как его игра была построена вокруг грамматической системы английского языка и как всё работало более-менее хорошо, пока ему не пришлось локализовывать игру на остальные языки -- тут-то и начались проблемы.
Давноооо писали об этом на канале)))
источник

n

ninqueistar in Localizer
#ICYMI.
Пост на случай, если вы пропустили горький опыт Lucas Pope, создателя Obra Dinn: https://www.youtube.com/watch?v=OMi6xgdSbMA.  

Замечательная идея игры: надо угадать, как именно из 48 способов умер тот или иной персонаж.

Что может пойти не так? Конечно, локализация. 

Мнения и боль Лукаса:
👻 Чем отличается перевод от локализации? 

Во втором случае подтягивается и подлежит переработке культурологический пласт и различные культурные концепты.

👻 Пример. John killed George — очень легко локализовать, перевел и готово. А если надо угадать именно способ убийства?

В английском, например, есть термин knifed. Если John knifed George, то он его порезал так или иначе. Мог горло перерезать, мог в живот пырнуть.

А вот в других языках именно такого глагола как knifed может и не быть! И что же делать?

(Что до версий перевода  "knifed" на русский язык без контекста, нам понравилось "нанести предательский удар кандидату (голосуя на выборах за его противника)" — был бы прикольный способ двинуть кони!)

👻 Еще пример. По-английски можно быть spiked by a spear, speared by a spear и т.д. 

В других языках для каждого орудия убийства может требоваться свой собственный глагол. А иначе не скажешь!

👻 Пассивный залог — отдельная песня. Грамматика в разных языках разная! Вау, вот так новости. 🙃

🤓🤓🤓
Вывод?

Думать о локализации надо заранее, в параллели с созданием самой игры — сэкономите нервы, время и денежки. 
Чем больше языков, на которые вы локализуете (в Obra Dinn это французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, португальский, русский, а также корейский и 2 китайских), тем больше маны и душевного здоровья можно проепотерять.
Чтобы этого не случилось, неплохо бы создать универсальную грамматическую систему для своего продукта, которая работала бы и на других языках. Например, надо просчитывать, что лучше говорить не John knifed George, а применить другую грамматическую структуру предложения, John killed George with a knife.
И не забудем про переменные для обозначения числа и рода! 🙃
источник

n

ninqueistar in Localizer
Alexander Radkevich
но отсутствие локализации резко сужает аудиторию и ограничивает продажи, что критично для инди-разработчика (вся игра в примере создана одним человеком, как я понимаю).
Угу. В частности поэтому кстати  приводился этот же пример на лекции для инди-разрабоичков в феврале в Иннополисе. В надежде, что отзовется в сердцах юных инди :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
ninqueistar
Угу. В частности поэтому кстати  приводился этот же пример на лекции для инди-разрабоичков в феврале в Иннополисе. В надежде, что отзовется в сердцах юных инди :)
Какая опечатка симпатичная: разрабойчик 😀
Даже исправлять не буду.
источник

AM

Andrey M in Localizer
А может локализация в изначальные планы вообще не входила? А потом пришел "эффективный коммерческий директор" с планами по захвату мира и понеслась?-)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Andrey M
А может локализация в изначальные планы вообще не входила? А потом пришел "эффективный коммерческий директор" с планами по захвату мира и понеслась?-)
А Вы посмотрите ролик, там про мотивацию к локализации было.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Andrey M
А может локализация в изначальные планы вообще не входила? А потом пришел "эффективный коммерческий директор" с планами по захвату мира и понеслась?-)
Поуп сам разрабатывает и сам издаёт. + Он довольно неплохо шарит в локализации, сомневаюсь, что он её планировал для прошлых проектов и совсем не планировал для Обры
источник
2020 November 04

AM

Andrey M in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
а ведь могли бы и пожаловаться-))) Вот до чего доводит гугл-транслейт в спорте.
источник

AM

Andrey M in Localizer
И картинка для тех, кто хочет посмеяться в праздник. Вот как бы выглядел состав команды, если бы его переводили через Гугл Транслейт
источник

А

Анатолий in Localizer
Andrey M
И картинка для тех, кто хочет посмеяться в праздник. Вот как бы выглядел состав команды, если бы его переводили через Гугл Транслейт
Напоминает команду из игры престолов
источник

AM

Andrey M in Localizer
а кто такой "подмигивающий"? Остальных более-менее знаю.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Andrey M
а кто такой "подмигивающий"? Остальных более-менее знаю.
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Andrey M
И картинка для тех, кто хочет посмеяться в праздник. Вот как бы выглядел состав команды, если бы его переводили через Гугл Транслейт
помню, мы шутили ещё в школе, что Тони Хоука можно было бы перевести как Антона Орлова, и это даже звучит
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Mikhail Tsukanov
помню, мы шутили ещё в школе, что Тони Хоука можно было бы перевести как Антона Орлова, и это даже звучит
Очень хорошо звучит)
источник