Size: a a a

2019 October 12

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Игорь ваша идея нереализуема, потому что чтобы что-то проверять надо сначала настроить проверки, коих у нас более 600. Трудно представить себе, что это делается с командной строки или из файла конфигурации ;).
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Я просто скромно изложил факты :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
А потом, это же страшно неэффективно: прогонять проверки, получать отчёт, затем лазить в файлы, искать строку с ошибкой, исправлять, и так столько раз сколько строк в отчете.
В Ригоре в интерфейсе похожем на Visial Studo есть окошко со списком ошибок. Выбирается ошибка, автоматически открывается исходный файл и строка с ошибкой. Ее тут же можно исправить и она пропадает из списка ошибок. Можно false positives помечать скопом.
Пройтись и устранить 200 ошибок занимает от силы час. Исправления сразу фиксируются в файлах.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Всем приятных выходных!
источник

n

ninqueistar in Localizer
Лезть в файлы конечно совершенно неэффективно, проще ж сразу из отчёта обновить.
В некоторых QA-тулах это давно есть. Именно это меня в 2011 году например и подкупило вообще в самом концепте autoQA
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ну у меня задача сейчас просто понять, что там находится, и какие проверки нам нужны помимо тех, что у нас уже встроены (а у нас их немало, но это все технические проверки, не лингвистические).
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
и если уж там будет что-то стоящее, тогда уже думать, как прикрутить внутрь нашего интерфейса перевода, чтобы проверки делались по мере ввода текста
источник

A

Anton in Localizer
Имхо если у вас 200 ошибок по логу, то надо что-то в консерватории менять
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Для этого надо файлы смотреть ;)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
отдельного интерфейса для QA нам не надо (для нас это минус, а не плюс) 😉
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Легко может быть в любом проекте.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Внутренний интерфейс перевода - это pootle?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ложные срабатывания, кстати, да, это отдельная тема. если проверки дают много false positives, то на них никто внимания обращать потом не будет. поэтому это тоже хотелось бы понять: куда сейчас дошли технологии лингвистического тестирования, и насколько они хороши из коробки. упомянутая выше lexiqa вроде предоставляет API и для проверки файлов целиком, и для живой проверки сегментов. буду копать в их сторону...
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Serge Gladkoff
Внутренний интерфейс перевода - это pootle?
угу. вернее, то, во что он превратился после наших переделок
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Пришлите xliff посмотреть, любопытно ;)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
у нас только не XLIFF, а PO-файлы. могу прислать для примера пару файлов, если вы готовы прислать в ответ отчет )
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Готов конечно.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
У нас проверки не на сервере осуществляются. Тому есть серьёзные причины: а) очень много сложного кода, б) все делается в оперативной памяти, in-memory computing. Поэтому все работает очень быстро, даже с корпусами на миллион записей и с 5000 файлами в проекте. Боюсь, путль встроить в ригору проще, чем наоборот ;)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Почта: serge.gladkoff@logrusglobal.com. Интересно будет посмотреть!
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
нет, ну этим мы заниматься точно не будем (независимо от того, что куда встраивать). я сейчас пытаюсь найти что-то, что содержит хоть какие-то ошибки, и на чем можно протестировать. пришлю, как найду
источник