я потому их и пытаюсь оспорить, что как 15-20 лет назад что-то придумали, так теперь от этого и не могут отойти как от "базовых" вещей. а многие такие вещи — это плохой UX (ну или вынужденная мера для неправильного процесса)
Игорь, у меня нет цели переспорить или что-то доказать, но сейчас вы оспариваете вещи, котоыре стали банальностью лет 15 назад. И при чем здесь проблемы в индустрии, тулы, что ли, явля.тся проблемой индустрии? А чем вы переводите, в Notepad? :)
Всё, что сейчас устарело, когда-то было суперсовременным. Например, WYSIWYG.
Игорь, у меня нет цели переспорить или что-то доказать, но сейчас вы оспариваете вещи, котоыре стали банальностью лет 15 назад. И при чем здесь проблемы в индустрии, тулы, что ли, явля.тся проблемой индустрии? А чем вы переводите, в Notepad? :)
оно и видать, что она с тегами работать не умеет, и вы по этолй причиные ковыряете ручками, ну как в смарткате в течение первых пяти лет его существования, когда он теги обрабаывать не умел :)
> И при чем здесь проблемы в индустрии, тулы, что ли, явля.тся проблемой индустрии?
нет, я про то, что сейчас порог входа для переводчиков низкий; что LSP работают со случайными по сути людьми, и что производительность конкретного переводчика не является решающим фактором при построении интерфейса CAT
Игорь, именно потому, что переводчики частотслучайные и неквалифицированные люди им нельзя давать портить то, что трогать нельзя. Вы пытаетесь доказать недоказуемое - что вместо того, чтобы загрузить контент в нормальный CAT-тул надо дать сырой файл Бог знает кому, а потом за ним все проверять и чистить.
Игорь, именно потому, что переводчики частотслучайные и неквалифицированные люди им нельзя давать портить то, что трогать нельзя. Вы пытаетесь доказать недоказуемое - что вместо того, чтобы загрузить контент в нормальный CAT-тул надо дать сырой файл Бог знает кому, а потом за ним все проверять и чистить.
я не даю свои тексты случайным и неквалифицированным людям :)
Не, зачем сырой файл. Файл сегментируется, переводчики (квалифицированные, но даже не в этом суть) переводят в нормальном CAT. В нем проверки делаются автоматически, и если кто с плейсхолдером накосячил, то это моментально видно и моментально же ими самими (или нами) правится.
в некоторых ситуациях — у нас, по крайней мере — мы даже редактируем теги. например, если в локализованной версии строки ссылку надо дать на другой ресурс.
а еще бывают тулзы, которые не просто лочат куски, а скрывают их за всякими псевдо-тегами типа [1> ... <1], чем, по сути, убирают у переводчика значительную часть контекста. за такое в аду у дизайнеров есть особый уголок.