на самом деле - когда мы выбирали переводчика, из кучки агенств допущенных "ко второму туру", то специально подобрали для теста "проблемные" текстовки, суммарно весь тест был объемом на страницу А4,
это был русский текст с профессиональным жаргонизмами в IT и электротехнике, но фишка еще была в том - что весь тестовый русский текст даже без жаргонов - тоже был с "засадами".
например такое: "нажмите кнопку "запись"", и далее - "запись в базе данных" и т.п.
и сразу было видно кто понимает разницу между write и record, и т.п. а кто "еще только учится" 🧐
У нас в заданиях для copyeditor тоже есть ссылки неправильные, расставленные специально. Предполагается, что кандидат все проверит и поправит или посоветуется с заказчиком, если не знает, где искать.
Но я поняла, вопрос про то, как тебя уличили в косяке, а ты, вместо «спасибо, что помогли улучшить тестовое задание», пишешь «так и надо» :-)