Size: a a a

2019 September 07

IA

Igor Afanasyev in Localizer
я думаю, что всем, кто занимается прикручиванием МТ, надо принудительно еще делать обратный перевод с какого-нибудь китайского на родной английский, и делать сборку продуктов чисто для менеджмента, чтобы они понимали состояние технологий :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
я думаю, что всем, кто занимается прикручиванием МТ, надо принудительно еще делать обратный перевод с какого-нибудь китайского на родной английский, и делать сборку продуктов чисто для менеджмента, чтобы они понимали состояние технологий :)
Я бы просто эвтаназию проводил тем, кто навяливает сырые технологии там, где они в нынешнем виде неуместны)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
есть место, где они вполне уместны, но локализация такая штука, где качество менеджер определить лично не может, и плодами локализации лично пользоваться не будет, а вот уменьшение бюджета и ускорение доставки переводов очень даже понимает. и провайдеры МП это понимают, и напирают на это.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я бы добивался отзывов фокус-групп для целевых языков или усиленно собирал фидбек от пользователей. А потом весь собранный навоз щедро выплеснул топам, чтобы понаблюдать за реакцией.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Конь педальный is
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Screenshot (7 сент. 2019 г. 11:37:08)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Mike Gorbunov
Да я, Паш, буквально в последние месяцы снова говна поел по этой теме. Пишешь старым знакомым, у которых мини-агентство по переводу игр, а они не абонент. Потом выясняется, что их кто-нибудь типа кейвордсов купил. Причем, по условиям контракта работать даже со старыми клиентами напрямую запрещено, теперь все через KW, а там ставка +50-100% сразу. Это при том, что флоу ваще не меняется. Знакомцы говорят, что условия настолько кабальные, что в выигрыше только владельцы юрлица, которые бабло с покупки имеют, а рядовых исполнителей дрючить начинают и загонять в рамки. В итоге через полгода от пары студий в 15-20 человек каждая остается 5 в сумме, а остальные увольняются. Те, кто поумнее, мутят новую контору и снова продаются кому-нибудь крупному)
Насколько мне известно, Transperfect первый год не будут вмешиваться в процессы, да и потом не хотят. Их стратегия покупок отличается от Keywords. Ну и в любом случае Mogi сложно назвать SLV :-)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
А про MT - не только EA внедряют, все остальные тоже начинают. Этот поезд в огне :-)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ЕА уже внедрили и используют. Остальные пока играются
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Mike Gorbunov
ЕА уже внедрили и используют. Остальные пока играются
Ну да, используют. Возможно, на ближайших крупных тайтлах может вылезти что-то негативное. Или нет :-)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Blizzard и Unbisoft пока не используют.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Serge Gladkoff
Blizzard и Unbisoft пока не используют.
Вторые могут начать
источник
2019 September 10

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Games Localization: When "Arigato" gets lost in translation - ретро прям
источник
2019 September 12

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game
Minako O'Hagan
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Искусство дипломатии: ты лажаешь в тестовом задании, исполнитель указывает на ошибку, а ты говоришь, что так задумано, чтобы проверить его. У кого так было?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Классический ответ училки: «А, это я вас проверяла!»
источник

EB

Elena Baskakova in Localizer
Igor Afanasyev
Классический ответ училки: «А, это я вас проверяла!»
👍
источник

OM

Oleg M in Localizer
Mike Gorbunov
Искусство дипломатии: ты лажаешь в тестовом задании, исполнитель указывает на ошибку, а ты говоришь, что так задумано, чтобы проверить его. У кого так было?
на самом деле - когда мы выбирали переводчика, из кучки агенств допущенных "ко второму туру",  то специально подобрали для теста "проблемные" текстовки, суммарно весь тест был объемом на страницу А4,
это был русский текст с профессиональным жаргонизмами в IT и электротехнике, но фишка еще была в том - что весь тестовый русский текст даже без жаргонов  - тоже был с "засадами".
например  такое: "нажмите кнопку "запись"",  и  далее - "запись в базе данных" и т.п.
и сразу было видно кто понимает разницу между  write  и record, и т.п.   а кто "еще только учится" 🧐
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Oleg M
на самом деле - когда мы выбирали переводчика, из кучки агенств допущенных "ко второму туру",  то специально подобрали для теста "проблемные" текстовки, суммарно весь тест был объемом на страницу А4,
это был русский текст с профессиональным жаргонизмами в IT и электротехнике, но фишка еще была в том - что весь тестовый русский текст даже без жаргонов  - тоже был с "засадами".
например  такое: "нажмите кнопку "запись"",  и  далее - "запись в базе данных" и т.п.
и сразу было видно кто понимает разницу между  write  и record, и т.п.   а кто "еще только учится" 🧐
У нас в заданиях для copyeditor тоже есть ссылки неправильные, расставленные специально. Предполагается, что кандидат все проверит и поправит или посоветуется с заказчиком, если не знает, где искать.

Но я поняла, вопрос про то, как тебя уличили в косяке, а ты, вместо «спасибо, что помогли улучшить тестовое задание», пишешь «так и надо» :-)
источник

OM

Oleg M in Localizer
Julia Alexandrova
У нас в заданиях для copyeditor тоже есть ссылки неправильные, расставленные специально. Предполагается, что кандидат все проверит и поправит или посоветуется с заказчиком, если не знает, где искать.

Но я поняла, вопрос про то, как тебя уличили в косяке, а ты, вместо «спасибо, что помогли улучшить тестовое задание», пишешь «так и надо» :-)
это понятно . вывернулся  🙈😁
но в целом - такая практика "тест-quest"  - это распространенная практика.
источник