Size: a a a

2019 September 30

SG

Serge Gladkoff in Localizer
переставлять при этом их при переводе можно :)
Но конечно ради пяти строк возиться смысла нет :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
мы у себя как бы тоже не литературу переводим. и мы явно выводим все плейсхолдеры/теги в строке, не помечая их как "непереводимые"
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
это сделано намеренно, потому что UI перевода в CAT, в котором есть "непереводимые" вкрапления, обычно кривой. С точки зрения удобства работы с текстом, выделения, copy-paste и т.д. ничего нет лучше простого поля ввода.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
при этом мы замечательно проверяем все плейсхолдеры на наличие, на непобитость и т.д.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
и никакой процедуры разметки при этом нету как класса
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
врядж ли стоит отстаивать такой метод работы, т.к. намного проще ГАРАНТИРОВАТЬ, что теги не будут испорчены, чем потом их проверять :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Это в общем-то стандартная схема... Многие CAT-тулы сами понимают JSON, например XTM :).
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
размечать надо только что-то нестандартное, и большое, вот только сегодня необычный формат попался
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
вот это я и пытаюсь оспаривать. это как в анекдоте про монгольского космонавта, у которого после полета в космос руки болели, потому что его по ним били, чтобы он ничего не трогал 🙂
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
мы гарантируем техническую правильность переводов уже много лет без каких-либо косяков, и при этом не бьем переводчиков по рукам и не вставляем им палки в колеса
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Игорь, тут нечего оспаривать, все нормальные тулы сами размечают стандартные форматы, MemoQ и SDL Trados в том числе. Даже Смарткат что-то начал понимать :) :).
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
мы такими нормальными тулами не пользуемся (в том числе и по этой причине)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
как только редактор в CAT что-то пытается запретить редактировать внутри строки — это повод поискать другой CAT
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
основная проблема всех этих интерфейсов в том, что они сделаны с прицелом на "тупого переводчика". и их задача не в том, чтобы обеспечить ему максимальное удобство и производительность, а чтобы он "чего не сломал".
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
(что, в общем, является индикатором других проблемы индустрии, но не будем об этом)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Igor Afanasyev
это сделано намеренно, потому что UI перевода в CAT, в котором есть "непереводимые" вкрапления, обычно кривой. С точки зрения удобства работы с текстом, выделения, copy-paste и т.д. ничего нет лучше простого поля ввода.
+1, я за то чтобы обучить переводчиков и проверять автоматически, и против того, чтобы бить по рукам и запрещать
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
напомнило один совершенно жуткий CAT, в котором насовано этих автопроверок и саморазметок столько, что для подтверждения каждого сегмента нужно поставить где-то три галочки на игнорирование псевдоошибок и нажать комбинацию из трех клавиш
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Игорь, у меня нет цели переспорить или что-то доказать, но сейчас вы оспариваете вещи, котоыре стали банальностью лет 15 назад. И при чем здесь проблемы в индустрии, тулы, что ли, явля.тся проблемой индустрии? А чем вы переводите, в Notepad? :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
тулы бывают разные, но с заовыми вещами все работают
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
базовыми, простите. Даже сеовершенно у3443бищный Транзит и то облажает всем необходимым функционалом, просто дико неудобно. Но это старье...
источник