это сделано намеренно, потому что UI перевода в CAT, в котором есть "непереводимые" вкрапления, обычно кривой. С точки зрения удобства работы с текстом, выделения, copy-paste и т.д. ничего нет лучше простого поля ввода.
вот это я и пытаюсь оспаривать. это как в анекдоте про монгольского космонавта, у которого после полета в космос руки болели, потому что его по ним били, чтобы он ничего не трогал 🙂
мы гарантируем техническую правильность переводов уже много лет без каких-либо косяков, и при этом не бьем переводчиков по рукам и не вставляем им палки в колеса
Игорь, тут нечего оспаривать, все нормальные тулы сами размечают стандартные форматы, MemoQ и SDL Trados в том числе. Даже Смарткат что-то начал понимать :) :).
основная проблема всех этих интерфейсов в том, что они сделаны с прицелом на "тупого переводчика". и их задача не в том, чтобы обеспечить ему максимальное удобство и производительность, а чтобы он "чего не сломал".
это сделано намеренно, потому что UI перевода в CAT, в котором есть "непереводимые" вкрапления, обычно кривой. С точки зрения удобства работы с текстом, выделения, copy-paste и т.д. ничего нет лучше простого поля ввода.
+1, я за то чтобы обучить переводчиков и проверять автоматически, и против того, чтобы бить по рукам и запрещать
напомнило один совершенно жуткий CAT, в котором насовано этих автопроверок и саморазметок столько, что для подтверждения каждого сегмента нужно поставить где-то три галочки на игнорирование псевдоошибок и нажать комбинацию из трех клавиш
Игорь, у меня нет цели переспорить или что-то доказать, но сейчас вы оспариваете вещи, котоыре стали банальностью лет 15 назад. И при чем здесь проблемы в индустрии, тулы, что ли, явля.тся проблемой индустрии? А чем вы переводите, в Notepad? :)