Size: a a a

2019 September 30

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вы получаете {!green}оливковый венок и звание {tiltle}. Типа такого. Настоящий текст сливать не могу, он не мой.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
И в чем проблема разметить это? :) Зачем переводчику это подсовывать ?
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
не твой - а чей? :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
разметка разметкой, но перевести строчку с плейсхолдером как "убейте %ds врагов" нельзя, это таки работа и порой весьма мозголомная
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
да, тут две проблемы, одна - разметка, а другая - переделать правильно то, что плохо закодировано
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
можно: "Надо убить врагов:  %ds"
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
можно, но это не самый очевидный вариант, который первым появляется в голове, да и пример это самый простой
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а вот для чего угодно с $NNN в качестве имени игрока каждую фразу нужно переделывать в обезличенный вариант
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
кроме того, полно людей, которые начинают ипать мозг фразами "мы хотим без двоеточия". продюсера без аргументов нахер не пошлешь просто так.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
как исполнитель, который до автора сих строк может достучаться через пять посредников и получает ответ уже после дедлайна, я хотела бы, чтобы эти извращения мне таки оплачивались
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Serge Gladkoff
И в чем проблема разметить это? :) Зачем переводчику это подсовывать ?
а как бы ты разметил-то? у нас тегов никогда не было в играх, поэтому проблема разметки вообще не стояла
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
кстати, мы же говорим о локализации, а тут вступают в игру лимиты символов, и всякие шт. и ед. могут не влезть
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Norma Loquendi
кстати, мы же говорим о локализации, а тут вступают в игру лимиты символов, и всякие шт. и ед. могут не влезть
хорошо, когда можешь девам сказать: у вас тут говно в гуе, переделайте, или будет треш. раньше треш случался, бегали жаловаться, я тыкал носом в предупреждение свое. после этого поумнели, ходят ко мне согласовывать.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Ну как разметил.. разметил бы. Как я покажу по одной строчке. Нужен весь файл :).
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
А если все дико неверно закодировано, то ничего не поделаешь. Надо работать с кодерами, чтобы они поняли, что нельзя %NNN лепить без расчета на язык или с расчетом только на один язык.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Serge Gladkoff
Ну как разметил.. разметил бы. Как я покажу по одной строчке. Нужен весь файл :).
весь файл - это 5 таких строк. мне тупо больше не дали. но это прям те 5 строк, которые уходили на перевод, то есть это и была вся задача. формат-эксель.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
если пять строк, то и так можно перевести :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Serge Gladkoff
И в чем проблема разметить это? :) Зачем переводчику это подсовывать ?
мне вот тоже интересно стало: почему нельзя переводчику это подсовывать, и что подсовывать можно? как по мне, так именованные плейсхолдеры — это самое лучшее, что пока придумало человечество
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
к той строке только нужен дополнительный контекст (комментарий или скриншот). ну контекста много не бывает, и к разметке это уже не относится
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Игорь, это софт. Чтобы переводчики не портили теги - даже случайно - их размечают как непереводимые теги.
источник