Size: a a a

2020 July 09

T

Tasya in Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Хорошо, что я начал до времён дуолинго и сейчас просто балдею от количества возможностей :)
источник
2020 July 10

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
кстати, есть же профессиональные государственные стандарты для представителей различных профессий, там точно есть и переводческая деятельность. Вот не помню только, приняты эти стандарты или они до сих пор имеют характер рекомендательных.
Для переводчиков профстандарт пока не принят. Он не государственный. Разрабатывается инициативной группой за счёт собственных сил и средств.
источник
2020 July 11

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Проект Janus Multilingual Guide интересный, но сравнивать его с CLDR не нужно, это другое :).
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
И Денис, да, извлечение данных из CLDR - это задача нетривиальная, ага :). Но это просто потому, что там довольно сложная модель данных.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Maxim Berendyaev
Для переводчиков профстандарт пока не принят. Он не государственный. Разрабатывается инициативной группой за счёт собственных сил и средств.
Спасибо за ответ. Тогда я правильно понял, что он будет носить рекомендательный характер? А кто его согласует и подписывает? Когда вступает в силу?
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
Спасибо за ответ. Тогда я правильно понял, что он будет носить рекомендательный характер? А кто его согласует и подписывает? Когда вступает в силу?
Многие ПС давно применяются. Поэтому лучше смотреть практику их применения. Страшилок много, но в основном коснётся госов и образования (фгос3++).  Конечная инстанция - совет при президенте. http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=home#doc/EXP/524701/4294967295/0
источник

AM

Andrey M in Localizer
То есть обязательная для госов, или всё-таки рекомендательная для всех? Это же самый принципиальный момент из всего-)
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
То есть обязательная для госов, или всё-таки рекомендательная для всех? Это же самый принципиальный момент из всего-)
Вы знаете, как у нас умеют разворачивать законы. Это не для формата чата. Мнений экспертов по поводу применения огромное множество, от крайне пессимистичных до оптимистичных. Стандарты приняты или находятся на пороге совета практически для любого вида деятельности. Главное — что он позволит легально учить в вузах тому, что может пригодиться отрасли. И, повторюсь, это тема для широкой конференции с привлечением юристов и профессиональных кадровиков.  До принятия ПС пока рано говорить. К тому же даже эксперты пишут (о стандартах вообще, а в любой вашей организации, уверен, для 2/3 работников и без переводчиков уже приняты профстандарты) самое разное, например, «нормы о применении профстандартов вступили в силу более трех лет назад, полного бездействия организаций в этом направлении быть не должно. Поэтому призываю работодателей, особенно бюджетные организации, государственные внебюджетные фонды, госкорпорации, которые до 1 января 2020 года должны завершить реализацию мероприятий планов по организации применения профстандартов (п. 2 Постановления № 584) по крайней мере назначить ответственных за внедрение профстандартов, утвердить и начать реализовывать планы, а также определить перечень сотрудников, которых нужно направить на обучение (хотя этим, конечно, нужно было на протяжении всех трех лет заниматься, так как обучить сразу всех невозможно). Этого, полагаю, будет достаточно для подтверждения выполнения требования о применении профстандартов.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Максим, спасибо большое. Так вот чему конференции надо посвящать, а не вопросам качества перевода и ценообразования (в сотый раз)-))
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
Максим, спасибо большое. Так вот чему конференции надо посвящать, а не вопросам качества перевода и ценообразования (в сотый раз)-))
Предпочитаю выжидательную позицию. Коллеги из других отраслей семимильными шагами идут впереди. Наблюдаем за поведением граблей.
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Кстати, вот тут нашёл инженера-лингвиста.  Предполагаю, что кафедры компьютерной лингвистики в МФТИ и ВШЭ возрадовались. Почитайте, кстати. Интересный документ. Но мне кажется, что наш лучше)))

https://regulation.gov.ru/Files/GetFile?fileid=26418a44-4e35-41f9-88fe-1f61274df3d5&fbclid=IwAR3ig64pASaHWf_4Il8jU9JdCPV6P5v4TcW3qA8EVlOxp-o5P8k6wHsngdU

https://regulation.gov.ru/Files/GetFile?fileid=26418a44-4e35-41f9-88fe-1f61274df3d5&fbclid=IwAR1mCQdz6HqLQmuKCwrINUOxB-4uFe1ekWr2AXpze5gLreJnbwFAWW_LOx0
источник

AM

Andrey M in Localizer
Отлично. Вот как приятно утром рано вставать - получаешь множество полезной информации и документы для работы на весь день-)
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
Отлично. Вот как приятно утром рано вставать - получаешь множество полезной информации и документы для работы на весь день-)
Я правильно понимаю, что текст проекта профстандарта «специалист в области перевода» вы видели? Его Минтруд вывешивал на своей платформе, на regulations.gov, он есть на гаранте и консультанте.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Ну вот если пришлёте его, то буду прямо очень благодарен-)
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
Ну вот если пришлёте его, то буду прямо очень благодарен-)
Вот ссылка. Должна открываться. https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/56714265/
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Andrey M
Ну вот если пришлёте его, то буду прямо очень благодарен-)
А вот уже и по машинному обучению проект подготовлен. Я случайно о нем узнал. Ищите в нем инженера-лингвиста. https://regulation.gov.ru/projects?fbclid=IwAR1XlfEHDxgXxiPUNgwEDh2umQj68xnu_C729Z446UC607KNV2vcnzx4fII#npa=102579
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
версия на английском для Стивена Сигала?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
у нас в стране достаточно много приезжих, которые английский знают лучше, чем русский. ну и вообще серьезный госсайт любой страны, где бывают иностранцы, обязан иметь английскую версию, чтобы приехавший окончательно не охренел от местного "гостеприимства".
источник
2020 July 13

DK

Denis Khamin in Localizer
Написали статью про интеграцию текста в Unity и там же немного про локализацию.

Надеюсь, будет полезна участникам.

Статья войдет в новую версию нашего культурализационного гида.
источник