Size: a a a

2020 July 09

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Norma Loquendi
нетфликс, вообще говоря, до сих пор разгребает последствия попытки отдать субтитры по факту на краудсорс через платформу гермес, через которую набрали фрилансеров с улицы и обнаружили, что качество у них крайне нестабильное
что-то потихоньку переделывают, но тем не менее
плюс ещё дело в том, что к субтитрам и озвучке требования очень разные, и то, что в озвучку влезет спокойно, в субтитрах приходится резать и переформулировать для удобства чтения
часто работа идёт по уложенным под другой язык шаблонам, которые нельзя двигать, и нужно вписываться в них, хотя можно было бы переводить более близко к тексту, корректируя укладку
много нюансов, в общем
Насколько я понимаю, хорошие субтитры и не должны на 100 процентов повторять озвучку. Их в том числе адаптируют под скорость чтения. Ситуация, когда человек читает субтитры на языке и смотрит фильм на этом же языке — это только один вариант просмотра. Много людей смотрит на оригинале + субтитры на родном языке.  

Про Гермес у меня другая информация. Слышала, что там было очень сложное и грамотное тестовое на входе. Почему с улицы? А кто тогда не с улицы?
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
задания были, скажем так, на уровне среднестатистической реальной работы с единственной сложностью в виде жесткого ограничения по времени, но они сильно недооценили количество этих самых людей с улицы, которые будут делать тест: сначала минимальной планкой успешного прохождения теста поставили, кажется, 85% верных ответов, а потом резко подняли до 95%. кроме того, исполнителей набрали, а редакторов резко стало не хватать. насколько я могу судить, предполагалось, что работа фрилансеров с гермеса будет проходить максимум корректора, но оказалось, что там часто нужна полноценная редактура, в которой инхаус-редакторы благополучно утонули. в итоге платформу закрыли и вернулись к схеме работы через вендоров.
я сама тест прошла на 92(?) процента, не помню точно; заданий через гермес получить не успела как раз из-за того, что планку подняли. через вендоров при этом вполне нормально работаю, в том числе и редактирую :)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Спасибо за уточнение. Мне кажется, что это не проблема с тем, что люди, которые пришли через платформу, как-то плохо переводили. А с тем что это оказалось процессуально неэффективно по сравнению с переводом через вендоров.  
https://slator.com/demand-drivers/why-netflix-shut-down-its-translation-portal-hermes/
источник

x

xabk in Localizer
А если не секрет, сколько нынче платят за нетфликсовские субтитры?
источник

x

xabk in Localizer
И отличается ли цифра от той, что была через Гермес?
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
про гермес не скажу, просто не видела расценок живых; у вендоров, ну, мало, я этим больше для души занимаюсь)
не 35 рублей, как документалки под закадр для студий, конечно, но и не пожируешь
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Marina Ilyinykh
Спасибо за уточнение. Мне кажется, что это не проблема с тем, что люди, которые пришли через платформу, как-то плохо переводили. А с тем что это оказалось процессуально неэффективно по сравнению с переводом через вендоров.  
https://slator.com/demand-drivers/why-netflix-shut-down-its-translation-portal-hermes/
Спасибо за статью, пропустил) А есть у кого-то еще какие-нибудь похожие кейсы (может, свои), когда городили-городили процессы или какие-то внутренние инструменты для локализации, а потом поняли «Шеф! Все пропало!»?

Из таких материалов обычно больше пользы получается извлечь, чем из классической истории «что-то там автоматизировали, получилось круто».
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Ashikhin
Спасибо за статью, пропустил) А есть у кого-то еще какие-нибудь похожие кейсы (может, свои), когда городили-городили процессы или какие-то внутренние инструменты для локализации, а потом поняли «Шеф! Все пропало!»?

Из таких материалов обычно больше пользы получается извлечь, чем из классической истории «что-то там автоматизировали, получилось круто».
Это потому, что большая часть историй успеха сводится к тому, что "мы сложили 2 и 2 и получили 4, а потом добавили 1 и получили 5."
источник

AM

Andrey M in Localizer
коллеги, тут сегодня проскакивала тема Нетфликса. Если есть реальный опыт работы с ними, то стукнитесь в личку, есть вопросы частного характера.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Тут Янус заопенсорсили результат своей трёхлетней работы в виде руководства по локализации для разных языков и того, что нужно учесть в разных локалях. Давайте обсудим, полезно ли это и чем это лучше или удобнее CLDR?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Если не слышали про CLDR: http://cldr.unicode.org/
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Davel Poronin
Тут Янус заопенсорсили результат своей трёхлетней работы в виде руководства по локализации для разных языков и того, что нужно учесть в разных локалях. Давайте обсудим, полезно ли это и чем это лучше или удобнее CLDR?
Я не большой эксперт, но, кажется, это две разных сущности и они немного про разное.

Янус сделали прикольную базу данных некоторых особенностей языков в преломлении локализации, для которой напрашивается wiki-структура и отдельный сайт. Хотя даже в таком виде с точки зрения юзабилити этот "гид" лучше, чем CLDR.

С точки зрения разработчика, если что-то про локализацию нужно узнать, то документ Януса будет удобнее, кажется.

Другое дело, что "гид" - не самое правильное название для этой базы, мне кажется.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
При этом в реальном использовании скачать библиотеки лучше с сайта Юникода, думаю. Не уверен, что из таблицы Януса можно скачать что-то, но тем не менее.

Но справочник из сайта CLDR никакой, мне кажется.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
В общем, Янус сделали демо-версию энциклопедии по локализации. Если переведут в wiki-формат и дадут возможность экспертам дополнять статьи по понятным правилам, будет шикарный проект очень высокого уровня.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

PT

Pavel Trismakov in Localizer
😂
источник

AF

Alena Fedorova in Localizer
Davel Poronin
Тут Янус заопенсорсили результат своей трёхлетней работы в виде руководства по локализации для разных языков и того, что нужно учесть в разных локалях. Давайте обсудим, полезно ли это и чем это лучше или удобнее CLDR?
Паша, спасибо, что поделился! Делали для себя, но когда закончили, решили пошарить. Хочется, чтобы проект жил дальше, поэтому фидбек и идеи ценны. Спасибо!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://pikabu.ru/story/obraz_devyi_marii_v_neevropeyskikh_kulturakh_7575294
культурализацию делали задолго до нас)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Вот это прекрасный пример
источник