Size: a a a

2020 July 08

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну с играми такой прикол, что опять же, озвучка идёт дороже, ее укладывать надо, а это специфический скилл, за который исполнитель обычно берет дороже, чем за обобщенный интерфейс, в который входят и субтитры
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
в частности, в моей практике такое было, что делили проект и субтитры сначала делал один исполнитель, а потом на их основе дали чистить файл для укладки
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
при этом субтитры уже были сданы заказчику и оплачены, так что изменить их не представлялось возможным
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Yulia Proshina
Я не знаю таких экспертов из переводчиков и вполне готова не безвозмездно участие обсуждать...
вы, в общем-то, сами должны быть таким экспертом, иначе как вы предполагаете дальше сотрудничать, если не пройдете по качеству перевода
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Norma Loquendi
вы, в общем-то, сами должны быть таким экспертом, иначе как вы предполагаете дальше сотрудничать, если не пройдете по качеству перевода
присоединюсь. если пока навыков недостаточно, бюро берут на стажировку. тогда это и им понятно, и вам опыт
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Norma Loquendi
ну с играми такой прикол, что опять же, озвучка идёт дороже, ее укладывать надо, а это специфический скилл, за который исполнитель обычно берет дороже, чем за обобщенный интерфейс, в который входят и субтитры
Как раз в играх я с такой проблемой очень редко сталкиваюсь, и расхождения небольшие. В последний раз такое замечал в Death Stranding. И то на уровне «убрали/добавили слово или немного изменили порядок слов в реплике».

А у Нетфликса прям постоянно. И это странно, учитывая то, какие у них гайды и требования, в то время как в игровой сфере субтитры делают часто абы как.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
нетфликс, вообще говоря, до сих пор разгребает последствия попытки отдать субтитры по факту на краудсорс через платформу гермес, через которую набрали фрилансеров с улицы и обнаружили, что качество у них крайне нестабильное
что-то потихоньку переделывают, но тем не менее
плюс ещё дело в том, что к субтитрам и озвучке требования очень разные, и то, что в озвучку влезет спокойно, в субтитрах приходится резать и переформулировать для удобства чтения
часто работа идёт по уложенным под другой язык шаблонам, которые нельзя двигать, и нужно вписываться в них, хотя можно было бы переводить более близко к тексту, корректируя укладку
много нюансов, в общем
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
сложнее всего именно вписать текст в скорость чтения заранее заданного субтитра, и тут как раз щепетильность нетфликса касательно соблюдения гайдов оборачивается большим минусом
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
Irina Rybnikova
присоединюсь. если пока навыков недостаточно, бюро берут на стажировку. тогда это и им понятно, и вам опыт
Ирина, где бы можно было бы найти такое бюро с адекватными людьми и полезным фитбеком?
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Yulia Proshina
Ирина, где бы можно было бы найти такое бюро с адекватными людьми и полезным фитбеком?
Я у разных бюро видела. По-моему Литтера вкладывалась в стажировки, но не только. Я думаю можно выбрать компании, которые нравятся, и задать им такой вопрос
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
Если вам было бы не очень напряжно, пожалуйста пишите в личные, как столкнетесь;>
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
Заранее спасибо
источник

T

Tasya in Localizer
А для вас по-русски звучит фраза "сделают ваше общение более выразительным"? Режет, не могу.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Нарушение лексической сочетаемости
источник

T

Tasya in Localizer
Идти спорить с редактором?)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Tasya
Идти спорить с редактором?)
Го)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Alexander Ashikhin
А меня одного раздражает, что на Нетфликсе очень часто субтитры не совпадают с озвучкой? Как будто озвучивают и делают субтитры по разным переводам. Такое иногда в играх замечал, и это жутко бесило, но от Нетфликса точно не ожидал подставы.

По-моему, это тоже своего рода «косяк» локализации.
Мне кстати очень понравилось смотреть немецкий сериал с английской озвучкой и французскими субтитрами 🙃

А английские субтитры обычно всегда отключаю просто сразу в любом случае
источник
2020 July 09

DC

Dmitri Chik in Localizer
ninqueistar
Мне кстати очень понравилось смотреть немецкий сериал с английской озвучкой и французскими субтитрами 🙃

А английские субтитры обычно всегда отключаю просто сразу в любом случае
Как приятно узнать, что я не один здесь такой со специфичными вкусами 🙃
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Alexander Ashikhin
А меня одного раздражает, что на Нетфликсе очень часто субтитры не совпадают с озвучкой? Как будто озвучивают и делают субтитры по разным переводам. Такое иногда в играх замечал, и это жутко бесило, но от Нетфликса точно не ожидал подставы.

По-моему, это тоже своего рода «косяк» локализации.
Мой скриншот с ororo.tv, и там не перевод — оригинальная речь не совпадает с субтитрами. Подозреваю, что субтитры перевели.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Norma Loquendi
ну с играми такой прикол, что опять же, озвучка идёт дороже, ее укладывать надо, а это специфический скилл, за который исполнитель обычно берет дороже, чем за обобщенный интерфейс, в который входят и субтитры
Что-то очень сложная история)

В играх обычно всё сильно проще:
- текст поменяли на записи
- asrec-скрипт забыли сделать/отправить/вставить/протестировать, что он встал
источник