Size: a a a

2020 July 08

M

Maria Kopylova in Localizer
есть сертификация на подтверждение уровня языка, зачем еще дополнительные?
источник

M

Maria Kopylova in Localizer
ну так чтобы просто весело было как у нотариусов?
источник

T

Tasya in Localizer
ninqueistar
Понятно. Спасибо.
А кто-нибудь читал про рыбку в ухе?))
Is that a fish in your ear которая.
Тоже хочу купить, в бумажном виде. Студенты хорошие отзывы писали.
Читаю сейчас, неплохая
источник

T

Tasya in Localizer
От преподавателя из Принстона
источник

T

Tasya in Localizer
Anastasia
У этой, с позволения сказать, девушки несколько книг опубликовано. Одна из них found in translation, мне понравилась.
Только вчера рассматривала ее профиль linkedin, надо же :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ninqueistar
тоже позабавила формулировка насчёт девушки, но я промолчал)) В конце концов, мою маму-пенсионерку со спины тоже часто окликают "девушка!" 😀 А потом ещё злятся, что женщина не оборачивается 😀
А Вы книгу в электронном виде читали? Когда они с Йостом в 2012 её издали, я хотела заказать, но были заморочки с амазоном.
Ну я никого задеть не хотел, если что. Мы с Nataly Kelly почти ровесники, а я себя считаю молодым человеком. :)

My point is: она пишет про локализацию свежим и понятным языком, что выделяет ее на фоне других. Поэтому через ее материалы знакомиться с локализацией, как мне кажется, новичку лучше всего, затем уже углубляясь в курсы.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Я тут смотрю сериал про Эркюля Пуаро, и там в титрах вместо "And there is miss Lemon" — "Here it is, Beauty queen Lemon". Подозреваю, что это машинный перевод с какого-то ещё языка, либо машинное же распознавание речи. Как вы думаете?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
В этом же сериале Гастингс вертел в руках шкатулку, которую Пуаро попросил описать. Гастингс: "Длина примерно семь инчей...". И это в озвучке, не в субтитрах.
источник

A

Alexandra in Localizer
Mike Gorbunov
В этом же сериале Гастингс вертел в руках шкатулку, которую Пуаро попросил описать. Гастингс: "Длина примерно семь инчей...". И это в озвучке, не в субтитрах.
Ох, только сегодня я переводила субтитры одного американского доктора, который делился своим рецептом средств для дезинфекции всего чего только можно... галлоны да кварты... В оригинале звучит красиво, а в литрах это 3,785 да 946,3... но округлять до красивых метрик страшно, вдруг ошибусь с пропорциями, так что поставила в результате литры в скобки 😂 Может, этот переводчик тоже испугался, что улику неправильно переведёт и детектив всем испортит😅
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Меня убило не то, что он размеры в метрическую систему не перевел, а то что "дюймы" забыть решил.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А меня одного раздражает, что на Нетфликсе очень часто субтитры не совпадают с озвучкой? Как будто озвучивают и делают субтитры по разным переводам. Такое иногда в играх замечал, и это жутко бесило, но от Нетфликса точно не ожидал подставы.

По-моему, это тоже своего рода «косяк» локализации.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Бесит дико, да. И встречается очень часто. Я так понимаю, что подстрочник делается сильно раньше и силами издателя или субподрядчика на коленке.
Потом происходит какой-то сбой, и они решают пилить озвучку. Озвучивающая компания не может или не хочет работать с первоначальными субтитрами и делает свой перевод.
Я субтитры если и включаю, то только оригинальные, английские. С русскими субтитрами я вообще не понимаю, как можно язык учить.
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
Здравствуйте, а среди вас можно найти наставника, чтобы справиться с тестовым заданием от студии переводов?)
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Голосовые подъехали 😃
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Yulia Proshina
Здравствуйте, а среди вас можно найти наставника, чтобы справиться с тестовым заданием от студии переводов?)
Вы не совсем по адресу, конечно. Вам в личку кто-нибудь напишет из альтруистов, может быть. Здесь мы можем обсудить, насколько интересное это задание)
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
Ну не смейтесь пжлст
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Mike Gorbunov
Бесит дико, да. И встречается очень часто. Я так понимаю, что подстрочник делается сильно раньше и силами издателя или субподрядчика на коленке.
Потом происходит какой-то сбой, и они решают пилить озвучку. Озвучивающая компания не может или не хочет работать с первоначальными субтитрами и делает свой перевод.
Я субтитры если и включаю, то только оригинальные, английские. С русскими субтитрами я вообще не понимаю, как можно язык учить.
просто субтитры дешевле и делаются практически ко всему, что нетфликс закупает для показа или делает сам
и делаются именно свои субтитры централизованно от нетфликса, чтобы они не истекли вместе с лицензией на показ тайтла
насчёт озвучки обычно решает тот, кто продает тайтл, и оную озвучку делает своими силами, нетфликс сам ее не заказывает
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Norma Loquendi
просто субтитры дешевле и делаются практически ко всему, что нетфликс закупает для показа или делает сам
и делаются именно свои субтитры централизованно от нетфликса, чтобы они не истекли вместе с лицензией на показ тайтла
насчёт озвучки обычно решает тот, кто продает тайтл, и оную озвучку делает своими силами, нетфликс сам ее не заказывает
я не совсем про нетфликс писал. у многих игр такая хворь
источник

YP

Yulia Proshina in Localizer
Я не знаю таких экспертов из переводчиков и вполне готова не безвозмездно участие обсуждать...
источник