Size: a a a

2020 June 29

FB

Fedor B-O in Localizer
которые будут недовольны, если их региональные офисы не будут aligned с общей маркетинговой политикой компании
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
это же не только про BLM (про который, кстати, мы вроде как договорились тормознуть)
источник

V

Vladimir in Localizer
Dmitri Chik
А что делать моноэтническим нациям? В Корее, где почти все корейцы, или в Польше, где мало того, что славяне, так они ещё более 90% католики
Да и в США, что характерно, чёрного населения меньше 13%.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Andrey M
И как же теперь они будут называться на русском языке?
Я не могу найти исходное заявление LOREAL, но скорее всего дело касается линеек осветляющих средств для кожи. В таком случае это новость вообще не для России, потому что основной рынок таких средств - Ближний Восток, Восточная и Юго-Восточная Азия, Индия и т. д. С этической точки зрения само существование таких продуктов неоднозначно, потому что они повреждают кожу и могут привести к хроническим заболеваниям, а их реклама частенько построена на превосходстве белой кожи над тёмной.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Marina Ilyinykh
Я не могу найти исходное заявление LOREAL, но скорее всего дело касается линеек осветляющих средств для кожи. В таком случае это новость вообще не для России, потому что основной рынок таких средств - Ближний Восток, Восточная и Юго-Восточная Азия, Индия и т. д. С этической точки зрения само существование таких продуктов неоднозначно, потому что они повреждают кожу и могут привести к хроническим заболеваниям, а их реклама частенько построена на превосходстве белой кожи над тёмной.
Во как! Т.е. это для Индии, Индонезии, Китая и др.? Тогда само их существование куда более спорно, чем слово "whitening"
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Dmitri Chik
Во как! Т.е. это для Индии, Индонезии, Китая и др.? Тогда само их существование куда более спорно, чем слово "whitening"
Мне кажется, что речь именно о таких средствах, потому что буквально на днях Johnson&Johnson отказались от производства осветляющих кожу продуктов. LOREAL, видимо, их больше продают, поэтому пока только переименовать готовы :)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Интересно, почему старший дизайнер квестов в твиттер побежал, а не спросил у коллег сначала
источник
2020 June 30

S

Sinnie in Localizer
вспомнил случай на тему дубляжа песен. коллега на одной из прошлых работ любил на русском напевать какую-то песенку, что-то там про войну, но так она нескладно ложилась, что мне аж стало интересно, что за песня. нагуглил, выяснил что он обращается к дублированной сценке из «Часа Пик»: https://www.youtube.com/watch?v=E_YpjQ1bxKA

по-моему, пример когда контекст не требует перевода и понимание текста песни тут излишне, и, возможно, даже стоило смонтировать звук из оригинальной звуковой дорожки: https://www.youtube.com/watch?v=qrZCHVZEV1g
источник

ЕК

Евгений Кондратьев... in Localizer
Sinnie
вспомнил случай на тему дубляжа песен. коллега на одной из прошлых работ любил на русском напевать какую-то песенку, что-то там про войну, но так она нескладно ложилась, что мне аж стало интересно, что за песня. нагуглил, выяснил что он обращается к дублированной сценке из «Часа Пик»: https://www.youtube.com/watch?v=E_YpjQ1bxKA

по-моему, пример когда контекст не требует перевода и понимание текста песни тут излишне, и, возможно, даже стоило смонтировать звук из оригинальной звуковой дорожки: https://www.youtube.com/watch?v=qrZCHVZEV1g
А я ее тоже до сих пор на русском пою. Мне почему-то эта нескладность очень нравится.
источник

S

Sinnie in Localizer
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
при изначальном переводе имело смысл оригинальную оставить, наверно, но сейчас те, кто помнит фильм, уже иначе не воспринимают — это как раз что-то близкое к «устоявшемуся неточному переводу» )
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
хоть здесь и не неточный перевод, а скорее нестандартный выбор переводческого решения
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
из-за таких переводов не сразу понимаешь, что речь не о светильниках
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Евгений Кондратьев
А я ее тоже до сих пор на русском пою. Мне почему-то эта нескладность очень нравится.
+
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Mike Gorbunov
из-за таких переводов не сразу понимаешь, что речь не о светильниках
Ты просто не разбираешься в названии женского белья 😂😂😂
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
насколько я помню, в русском это "лиф", а не "бра" ;)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Mike Gorbunov
насколько я помню, в русском это "лиф", а не "бра" ;)
Прогресс не стоит на месте 😂😂
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Mike Gorbunov
насколько я помню, в русском это "лиф", а не "бра" ;)
Да уже давно бра широко используют, особенно в спортивной одежде, возможно, чтобы не было ассоциаций с нижним бельем. В названиях одежды русский язык немного, кхм, проигрывает. Сейчас даже свитшотом никого не удивишь.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Ну да лиф в таком контексте у меня похож на ЭВМ для описания компьютера
источник