Size: a a a

2020 June 19

n

ninqueistar in Localizer
Irina Rybnikova
Вы тут недавно вспоминали Smartcat, мой инстаграм вас услышал :) но неправильно понял
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Тут выше говорили о статьях про круто локализованные игры. Вот есть такая про круто локализованные приложения → https://www.translatebyhumans.com/blog/4-well-localized-apps-to-draw-inspiration-from/
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
@iafan там и тебе привет есть в статье 😉
источник

n

ninqueistar in Localizer
О, я помню автора! Она у меня интервью брала про интернационализацию и спрашивала потом, знаю ли я хорошо локализованные приложения.
И я честно говоря затруднялась с ответом 😂
источник

n

ninqueistar in Localizer
А вот кстати на площадке Gala сейчас обсуждают:
My company has had customer's express interest in having us supporting Russian language in Russia. My understanding though is such support from non-Russian companies presents some legal difficulties because the laws of the Russian Federation state that if we were to provide our app content in Russian in Russia, then we would have to house the user data in Russia as well. So, I’m very curious what others have done to overcome or work-around the restrictions.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
ninqueistar
А вот кстати на площадке Gala сейчас обсуждают:
My company has had customer's express interest in having us supporting Russian language in Russia. My understanding though is such support from non-Russian companies presents some legal difficulties because the laws of the Russian Federation state that if we were to provide our app content in Russian in Russia, then we would have to house the user data in Russia as well. So, I’m very curious what others have done to overcome or work-around the restrictions.
Это решаемый вопрос на самом деле.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Там Миша уже отписал им. )
Но тема хорошая
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Кстати, в комментариях к статье про косяки локализации TLOU2 была ссылка на канал последователя «Трудностей перевода» — Особенности Национальной Локализации Игр (ОНЛИ)

Посмотрел в целом положительный разбор локализации Days Gone — конструктивно и со знанием дела, без лишнего эпатажа и срыва покровов: https://www.youtube.com/watch?v=se9749Mj4iU&t=1730s

В других его видео, скорее всего, не все так радужно, но тут я был приятно удивлен.
источник
2020 June 20

AM

Andrey M in Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Кто от этого выиграет?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Dmitri Chik
Кто от этого выиграет?
1. Маркетологи - дополнительный бюджет на разработку нового бренда и всех сопутствующих товаров. 2. PR-специалисты -продвижение бренда, создание рекламной компании, вовлечение традиционных и электронных СМИ 3. Переводчики - новые маркетинговые материалы, новые рекламные кампании, переработка старых материалов с учетом новых вводных
источник

AM

Andrey M in Localizer
4. Департамент устойчивого развития - подчеркивает собственную важность и вовлеченность в дела национальных меньшинств. 5. HR - обучение толерантности, дополнительные средства на найм персонала их числа национальных меньшинств.
источник

AM

Andrey M in Localizer
выиграет тот, кто ищет в этом ВОЗМОЖНОСТИ-)
источник
2020 June 21

MG

Mike Gorbunov in Localizer
бывший репетитор по математике, теперь маркетолог с задорным именем сразу на двух языках
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Нуу, таким не удивить. Например, сам видел в Сан-Матео (под Сан-Франциско) в одну из поездок
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Не такая уж и редкая китайская и вьетнамская фамилия
источник

n

ninqueistar in Localizer
Mike Gorbunov
бывший репетитор по математике, теперь маркетолог с задорным именем сразу на двух языках
Когда имя сразу локализовано!


(И на припев песни Offspring хорошо ляжет)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Какой именно песни? Смотрю, довольно успешный мужчина, раз билборды массово выкупает)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
источник