Интересный факт, о котором почти никто не пишет.
Загадочное русское название нового фильма Паоло Соррентино «Лоро» подразумевает итальянское местоимение loro, что переводится как «они». «Они» — это богатое и влиятельное окружение президента Сильвио Берлускони, его так называли в итальянских газетах в те годы. А вот если добавить один апостроф, то получается слово l'oro, которое переводится как «золото». Такой вот каламбур.
Занимательная лингвистика, целиком убитая переводом. Впрочем, не знаю, как тут можно было лучше перевести.