Size: a a a

Лингвошутки

2018 October 24
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Агентство фейковых новостей "Панорама":

«Словарь должен соответствовать актуальному положению дел в языке. Сегодня мы имеем ситуацию, когда молодая мать и, скажем, педиатр могут абсолютно не понимать друг друга. Если со временем всё больше людей станут использовать в своей речи «годовасик» вместе с «грудной ребёнок», ничего страшного не случится, общество от этого только выиграет. Может даже ещё больше женщин познает счастье материнства».

https://panorama.pub/8829-leksika-molodyh-materej.html
источник
Лингвошутки
Зачем будущее
источник
2018 October 25
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Лучше мема о пунктуации уже не будет.

https://twitter.com/cemcostello/status/1055239947211456513
источник
Лингвошутки
Решила посмотреть аналоги русского "легок на помине" в других языках. Ха!

1. Ирландский: "Tagann gach aon rud lena iomrá ach madadh rua agus marbhán" - что помянешь, то и явится — кроме лисы и мертвеца
2. Японский: "うわさをすれば影" - посплетничай о ком-нибудь и увидишь его тень
3. Датский: Når man taler om solen, så skinner den - вспомнишь солнце - вот оно и засияло
4. Египетский арабский: "جبنا سيرة القط، جاء ينط" - потянешь кота за хвост и вот он тут прыгает
5. Ха, прекрасные шведы: "När man talar om trollen (så står de i farstu)" - вспомнишь тролля - и вот он у входа
источник
Лингвошутки
eto ya делаю домашку по испанскому. прислал @kuzmax
источник
Лингвошутки
Haha, classic
источник
2018 October 26
Лингвошутки
Конференция в Шарм-эль-Шейхе от @Latekelem
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Нижкрайкартофельплодоовощьсоюз - одно из самых длинных сокращений в СССР. (Фото из журнала "Чудак", 1929 год)
источник
Лингвошутки
источник
2018 October 28
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Интересный факт, о котором почти никто не пишет.

Загадочное русское название нового фильма Паоло Соррентино «Лоро» подразумевает итальянское местоимение loro, что переводится как «они». «Они» — это богатое и влиятельное окружение президента Сильвио Берлускони, его так называли в итальянских газетах в те годы. А вот если добавить один апостроф, то получается слово l'oro, которое переводится как «золото». Такой вот каламбур.

Занимательная лингвистика, целиком убитая переводом. Впрочем, не знаю, как тут можно было лучше перевести.
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник