Я люблю копаться в словах и считаю это верным путём к познанию языка, особенно #ртуликартули 🇬🇪
Встретилось мне только что в книге слово წყალწაღებული дословно я перевела как «унесённый водой» 💦
Тут же уточнила у носителя и была права, это действительно «утопающий», так как фильм «унесённые ветром» на грузинском идёт как ქარწაღებულნი (ქარი - ветер)
И здесь же поговорка:
🌟წყალწაღებული ხავსს ეჭიდებიდაო - утопающий за мох хватается (в переводчике написано «за соломинку», посмотрела яндекс картинки, убедилась, что ხავსი мох 😁), видимо, там перевели просто как аналог поговорки на русском. То есть человек пытается удержаться, но его ничего уже не спасёт.
Далее - в предложении в моей книжке было: «არც ისეთი წყალწაღებული ხარ» - «ты не такой уж...». Утопающий? Хм, нет, диалог был вообще не про это..
Так вот в книжке у слова წყალწაღებული уже идёт немного другой перевод «никчёмный, пропащий» человек.