Size: a a a

Китайский язык

2017 July 21
Китайский язык
источник
2017 July 22
Китайский язык
День 84

Следующие 10 иероглифов (831-840):
祝吐赤猫戈仲池疼晶暖

http://telegra.ph/Den-84-07-21

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- У вас есть китайские крепкие напитки, хозяин? 老板, 有中国酒吗? (lăobăn, yŏu Zhōngguó jiŭ ma)
- У нас большой выбор товаров. Имеются самые разные виды традиционных китайских напитков. Какой именно вам нужен? 我们的商店商品丰富, 有各种中国名酒, 您要哪一种? (wŏmen de shāngdiàn shāngpĭn fēngfù, yŏu gè zhŏng Zhōngguó míngjiŭ, nín yào nă yì zhŏng)
- Вот эта водка по запаху самая приятная и не очень дорогая. Я возьму одну бутылку. 这种白酒香味儿最浓, 又不太贵, 要瓶这个. (zhè zhŏng báijiŭ xiāng wèir zuì nóng, yòu bú tài guì, yào píng zhè ge)
- А не желаете бутылочку сладкого вина? Оно ароматное и некрепкое. Его могут пить даже женщины и дети. 您不要瓶甜酒吗? 这种酒香甜柔和, 女士, 孩子都能喝. (nín bú yào píng tián jiŭ ma? zhè zhŏng jiŭ xiāng tián róuhé, nǚshì, háizi dōu néng hē)
- Хорошо. Дайте мне и бутылку сладкого вина. 好, 再来一瓶甜酒. (hăo, zài lái yì píng tián jiŭ)
- Что-нибудь ещё? У вас уже есть всё необходимое для Нового года? 不买别的了? 您把年货办齐了吗? (bù măi biéde le? nín bă niánhuò bàn qí le ma)
- Да, но ещё нужна парная надпись «дуйлянь». 对了, 还缺副对联儿. (duì le, hái quē fù duìliánr)
- У меня есть несколько печатных «дуйлянь». Можете выбирать на свой вкус. 我这儿有印好的对联儿, 您随便挑. (wò zhèr yŏu yìn hăo de duìliánr, nín suíbiàn tiāo)
- Покажите вот эту «дуйлянь». Написано красиво, и содержание хорошее. Я возьму её. Сколько с меня всего? 你把这副给我看看. 这副对联儿字好, 内容也好, 买这幅. 一共多少钱? (nĭ bă zhè fù gĕi wŏ kànkan. zhè fù duìliánr zì hăo, nèiróng yĕ hăo, măi zhè fù. yígòng duōshăo qián)
- Всего 82 юаня. Вы дали сто юаней. Вот вам сдача восемнадцать юаней. 一共八十二元. 您这是一百元, 找您十八元. (yígòng bāshí’èr yuán. nín zhè shì yìbăi yuán, zhăo nín shíbā yuán)
- Да, хозяин, дело у вас поставлено хоть куда. 老板, 你真会做生意. (lăobăn, nĭ zhēn huì zuò shēngyi)
 - У меня этот магазинчик на улице Чжунхуа давно. Здесь широкий выбор товаров по разумным ценам. Приходите ещё в любое время! 我这儿是中华街老店, 我们店商品丰富, 价钱公道, 欢迎随时光临. (wŏ zhèr shì Zhōnghuá jiē lăo diàn, wŏmen diàn shāngpĭn fēnfù, jiàqian gōngdao, huānyíng suíshí guānglín)

В конце занятия разберитесь в счетных словах с 101 по 110: #счетныеслова.

#день84
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 23
Китайский язык
День 85

Следующие 10 иероглифов (841-850):
肝削肚伐瓜瘦羽斤侍乙

http://telegra.ph/Den-85-07-22-2

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Это «пекинская овощная корзина» - рынок продукции сельского хозяйства. На этом рынке обилие товаров и сравнительно низкие цены. 这就是北京的菜篮子 –农贸市场. 这个市场商品丰富, 价钱比较便宜. (zhè jiù shì Bĕijīng de cài lánzi – nóngmào shìchăng. zhè ge shìchăng shāngpĭn fēngfù, jiàqian bĭjiào piányi)
- Так долго искали и в конце концов нашли. О, какое здесь царит оживление! Столько всего! А какие свежие овощи и фрукты!  问了半天, 总算被我们找到了. 啊! 这里这么热闹! 东西这么多! 蔬菜, 水果这么新鲜! (wèn le bàn tiān, zŏngsuàn bèi wŏmen zhăo dào le. Ā! zhèlĭ zhème rènao! dōngxi zhème duō! shūcài, shuĭguŏ zhème xīnxian)
- Какие красивые бананы и апельсины, какие свежие огурцы и помидоры! 这香蕉桔子多好! 黄瓜西红柿多新鲜! (zhè xiāngjiáo júzi duō hăo! huánggua xīhóngshì duō xīnxian)
- А какое обилие куриц, уток, рыбы, мяса, яиц! 鸡, 鸭, 鱼, 肉, 蛋也丰富极了! (jī, yā, yú, ròu, dàn yĕ fēnfù jí le)
- Осторожно, не толкайтесь, яйца разобьёте! 别挤, 小心鸡蛋给挤破了! (bié jĭ, xiăoxin jī dàn gĕi jĭ pò le)
- Здесь кроме тебя есть и другие иностранные друзья. 这儿除了你, 还有别的外国朋友. (zhèr chúle nĭ, háiyŏu biéde wàiguó péngyou)
- Сюда часто приезжают сотрудники иностранных посольств. Они много чего здесь покупают. 外国大使馆的人常来这里, 好多东西都让他们买走了. (wàiguó dàshĭguăn de rén cháng lái zhèlĭ, hăoduō dōngxi dōu ràng tāmen măi zŏu le)
- Эта живая рыба просто прелесть! Я возьму вот эту. 这活鱼真棒! 我要这一条. (zhè huó yú zhēn bàng! wŏ yào zhè yì tiáo)
- Ту рыбу уже купили. Как насчет этой? 这条鱼他买了, 您要那条鱼吧? (zhè tiáo yú tā măi le, nín yào nà tiáo yú ba)
- А почём эта рыба? 这鱼怎么卖? (zhè yú zĕnme mài)
- Пять юаней за один цзинь. 五元一斤. (wŭ yuán yì jīn)
- Дороговато. Нельзя ли чуть скинуть? 价钱贵了点儿, 便宜点怎么样? (jiàqian guì le diănr, piányi diăn zĕnmeyàng)
- Уступлю её вам по четыре с половиной юаня за цзинь. Рыба весит 6 цзиней, то есть с вас 27 юаней. 四块五一斤, 卖给您了. 这条鱼六斤, 您给二十七块. (sì kuài wŭ yì jīn, mài gĕi nín le. zhè tiáo yú liù jīn, nín gĕi èrshíqī kuài)
- Хорошо, вот вам тридцать юаней. 好吧, 这是三十块. (hăo ba, zhè shì sānshí kuài)
- Вот вам сдача три юаня. Приходите ещё! До свидания! 找您三块. 欢迎再来, 拜拜! (zhăo nín sān kuài. huānyíng zài lái, bàibai)
- Он ещё и иностранный язык знает? 他还会外语? (tā hái huì wàiyŭ)
- Некоторые молодые торговцы вразнос знают несколько фраз, но произношение у них не совсем правильное. 一些年轻商贩会几句, 但发音不太标准. (yìxiē niánqīng shāngfàn huì jĭ jù, dàn fāyīn bú tài biāozhŭn)

#день85
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 24
Китайский язык
День 86

Следующие 10 иероглифов (851-860):
妨寺胖寸饿肌卓欠胃舌

http://telegra.ph/Den-86-07-23

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сяо Лань, я ухожу на работу. 小兰, 我上班去了. (Xiăo Lán, wŏ shàngbān qù le)
- Цзян Шань, вернись! 江山, 回来! (Jiān Shān, huílái)
- Зачем? 干嘛? (gànmá)
- Идёт дождь. Возьми с собой зонт. 下雨了, 带上雨伞吧. (xià yŭ le, dài shàng yŭsăn ba)
- Туч на небе немного, и дует ветер. Может, скоро выглянет солнце. 云不多, 又刮风了, 一会儿可能出太阳的. (yún bù duō, yòu guā fēng le, yíhuìr kĕnéng chū tàiyáng de)
- Не бойся, много хлопот у тебя с ним не будет. А вот если промокнешь под дождём, то простудишься, и у тебя опять поднимется температура. 别怕麻烦, 要是淋了雨, 又该感冒发烧了. (bié pà máfan, yàoshi lín le yŭ, yòu gāi gănmào fāshāo le)
- У меня память плохая, я постоянно что-то забываю. Я могу потерять этот зонт. 我脑子不好, 常常忘事儿也许会把雨伞丢了. (wŏ năozi bù hăo, chángcháng wàng shìr yĕxŭ huì bă yŭsăn diū le)
- А разве нельзя быть повнимательней? 你不会小心点儿? (nĭ bú huì xiăoxin diănr)
- Прошлый раз, когда я потерял зонт, я пошёл искать его в метро и забыл там шляпу. 上次丢了雨伞, 我到地铁站去找, 又把帽子忘那儿了. (shàng cì diū le yŭsăn, wŏ dào dìtiĕ zhàn qù zhăo, yòu bă màozi wàng nàr le)
- Ты беспечен просто как ребёнок! 你简直像个粗心的孩子! (nĭ jiănzhí xiàng gè cūxīn de háizi)
- И где же мой зонт? Он только что был у меня в руках! 伞呢? 刚才还拿在手上! (săn ne? gāngcái hái ná zài shŏu shang)
- На стуле! 在椅子上! (zài yĭzi shàng)

В конце занятия повторите #ключи.

#день86
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 25
Китайский язык
День 87

Следующие 10 иероглифов (861-870):
夕肖矮泊朴妄臭葡昭萄

http://telegra.ph/Den-87-07-24

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Дождь идёт уже который день. Так надоело! 天天下雨, 真讨厌! (tiāntiān xià yŭ, zhēn tăoyàn)
- Тебе не нравится здешняя погода? 你不喜欢这里的天气! (nĭ bù xĭhuān zhèlĭ de tiānqì)
- Здесь постоянная облачность и идёт дождь. Зима очень холодная, а лето очень жаркое. 这里经常是阴雨天气, 冬天很冷,夏天很热. (zhèlĭ jīngcháng shì yīn yŭ tiānqì, dōngtiān hĕn lĕng, xiàtiān hĕn rè)
- Сяо Ван, где в Китае красивее всего весной? 小王, 中国什么地方的春天最美? (Xiăo Wáng, Zhōngguó shénme dìfang de chūntiān zuì mĕi)
- Весной красивее всего к югу от Янцзы. Ярко светит солнце, поют птицы, разносится аромат цветов. 江南的春天最美, 阳光明媚, 鸟语, 花香. (Jiāngnán de chūntiān zuì mĕi, yángguāng míngmèi, niăo yŭ, huā xiāng)
- А где хорошо летом и зимой? 哪儿的夏天和冬天好? (năr de xiàtiān hé dōngtiān hăo)
- Летом прохладнее всего в Харбине, а самое теплое место зимой – остров Хайнань. 哈尔滨的夏天最凉快, 海南岛的冬天最暖和. (Hā’ĕrbīn de xiàtiān zuì liángkuai, Hăinándăo de dōngtiān zuì nuănhuo)
- А осенью? 秋天呢? (qiūtiān ne)
- В Пекине осенью высокое небо и чистый воздух. Холмы покрыты красными листьями. 北京的秋天天高气清红叶满山. (Bĕijīng de qiūtiān tiān gāo qì qīng hóng yè măn shān)
- Значит, весной поедем к югу от Янцзы, летом – в Харбин, осенью – в Пекин, а зимой – на остров Хайнань. 我们最好在江南过春天, 在哈尔滨过夏天, 在北京过秋天, 在海南岛过冬天. (wŏmen zuì hăo zài Jiāngnán guò chūntiān, zài Hā’ĕrbīn guò xiàtiān, zài Bĕijīng guò qiūtiān, zài Hăinándăo guò dōngtiān)
- Это непросто. Вот бы собрать все эти преимущества в одном месте. 那也麻烦, 最好把那些地方的优点都集中到一个地方. (nà yĕ máfan, zuì hăo bă nàxiē dìfang de yōudiăn dōu jízhōng dào yí gè dìfang)
- Такое счастье выпадет нам, если только ты станешь Небесным повелителем. 只有你是上帝, 我们才能有这种幸福. (zhĭyŏu nĭ shì Shàngdì, wŏmen cái néng yŏu zhè zhŏng xìngfú)

#день87
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 26
Китайский язык
День 88

Следующие 10 иероглифов (871-880):
弓旬乞泣丸苹沼汁坊泳

http://telegra.ph/Den-88-07-25

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Небо прояснилось. Давайте поедем в пригород, полюбуемся природой, хорошо? 天晴了, 咱们到郊区去看看, 怎么样? (tiān qíng le, zánmen dào jiāoqū qù kànkan, zĕnmeyàng)
- Сегодня не слишком холодно и не слишком жарко. Самая подходящая погода для прогулки. 今天不冷也不热, 正好到外边儿走走. (jīntiān bù lĕng yĕ bú rè, zhènghăo dào wàibianr zŏuzou)
- Погода прекрасная! Это бывает так редко. 天气这么好, 真少见. (tiānqì zhème hăo, zhēn shăo jiàn)
- Персиковые деревья в цвету, а у ив набухают почки. 桃花开了, 柳树也发芽了. (táohuā kāi le, liŭ shù yĕ fā yá le)
- Нужно только выйти на улицу и посмотреть вокруг, чтобы понять, что пришла весна. 只要到外边看看, 就知道春天已经到了. (zhĭyào dào wàibian kànkan, jiù zhīdao chūntiān yíjing dào le)
- Неподалеку зелень ив и персика красные цветы. Холмы вдали голубовато-зеленые, а воды красивы. 近处柳绿桃红, 远处山清水秀. (jìnchù liŭ lǜ táo hóng, yuănchù shān qíng shuĭ xiù)
- Как ты сказал? Повтори, пожалуйста. 什么? 请你再说一遍. (shénme? qíng nĭ zài shuō yí biàn)
- Неподалеку зелень ив и персика красные цветы. 近处桃红柳绿. (jìnchù táo hóng liŭ lǜ)
- А вдалеке? 远处呢? (yuănchù ne)
- Холмы вдали голубовато-зеленые, а воды красивы. 远处山清水秀. (yuănchù shān qíng shuĭ xiù)
- Какие замечательные слова! 句子真美! (jùzi zhēn mĕi)
- Эти восемь иероглифов похожи на… парные надписи «дуйлянь». 这八个字好像是… . 一副对联. (zhè bá gè zì hăoxiàng shì... yí fù duìlián)
- Верно, тонко подметила. Эти восемь иероглифов и есть «дуйлянь». 对了, 你很聪明. 这八个字正好是一副对联. (duìle, nĭ hĕn cōngming. zhè bá gè zì zhènghăo shì yí fù duìlián)
- Сяо Ван, ты о чём задумался? 小王, 你在想什么? (Xiăo Wáng, nĭ zài xiăng shénme)
- Вспомнил о своих родных местах в Китае, к югу от Янцзы. 我想起了我的家乡, 中国的江南. (wŏ xiăng qĭ le wŏ de jiāxiāng, Zhōngguó de Jiāngnán)
- В следующем году мы поедем с тобой в Китай. 我们明年和你一起去中国旅行. (wŏmen míngnián hé nĭ yìqĭ qù Zhōngguó lǚxíng)
- Замечательно! Я приглашу вас в гости в свои родные места. Попрошу родителей попотчевать вас блюдами тамошней кухни. 那太好了! 我请你们去我的家乡做客, 我让我爸爸妈妈做家乡菜招待你们. (nà tài hăo le! wŏ qíng nĭmen qù wŏ de jiāxiāng zuò kè, wŏ ràng wŏ bàba māma zuò jiāxiāng cài zhāodài nĭmen)

#день88
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
Дополнительный урок на ассоциативное мышление № 13:
http://telegra.ph/Dop-urok--13-07-25
источник
Китайский язык
источник
2017 July 27
Китайский язык
День 89

Следующие 10 иероглифов (881-890):
犬砂杏矢旭啤凸凹垣硝

http://telegra.ph/Den-89-07-26

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Я слышал, ты простудился. 听说你感冒了. (tīngshuō nĭ gănmào le)
- Да, у меня температура 38 градусов. 是的, 发烧三十八度. (shì de, fāshāo sānshíbā dù)
- Тебе нужно в больницу, показаться врачу. 你应该去医院看病. (nĭ yīnggāi qù yīyuàn kàn bìng)
- Врач выписал мне лекарство, но оно не помогает. 医生给了药, 但是没有效果. (yīshēng gĕi le yào, dànshì méiyŏu xiàoguŏ)
- Вот тебе два рецепта. Тебе лучше неустанно придерживаться их. 我送你两剂药, 你最好坚持服用. (wŏ sòng nĭ liăng jì yào, nĭ zuì hăo jiānchí fúyòng)
- Ты умеешь лечить болезни? Ты, наверное, просто хвастаешься. 你会看病? 别吹牛吧? (nĭ huì kànbìng? bié chuīniŭ ba)
- Ничуть не хвастаю. Вот мои рецепты: первый: не валяйся в постели, второй: постоянно выполняй физические упражнения. 不吹牛, 两剂药是: 一, 别睡懒觉; 二坚持锻炼. (bù chuīniú, liăng jì yào shì: yī, bié shuì lănjiào; èr, jiānchí duànliàn)
- Сяо Ван дело говорит. Если не упражняться, легко можно заболеть. 小王的话有道理. 因为你不爱锻炼, 所以容易生病. (Xiăo Wáng de huà yŏu dàoli. yīnwèi nĭ bú ài duànliàn, suŏyĭ róngyì shēngbìng)
- Давайте организуем спортивный клуб и будем заниматься различными видами спорта. 咱们组织一个体育俱乐部吧, 开展各种运动. (zánmen zŭzhī yí gè tĭyù jùlèbù ba, kāizhăn gè zhŏng yùndòng)
- Я люблю спорт. Мне нравится плавание и коньки. 我爱运动, 我喜欢游泳和滑冰. (wŏ ài yùndòng, wŏ xĭhuan yóuyŏng hé huábīng)
- А мне нравится баскетбол и волейбол. 我喜欢篮球和排球. (wŏ xĭhuan lánqiú hé páiqiú)
- Сяо Ван, а ты поучи нас боевым искусствам. 小王, 你教我们武术吧. (Xiăo Wáng, nĭ jiāo wŏmen wŭshù ba)
- Если хотите изучать боевые искусства, надо вставать в 6 часов утра, потому что утро – лучшее время для занятий боевыми искусствами. 学武术必须早晨六点起床, 因为早晨练功夫最好. (xué wŭshù bìxū zăochen liù diăn qĭchuáng, yīnwèi zăochen liàn gōngfu zuì hăo)
- В шесть часов утра? Я в это время сплю сладким сном. 早晨六点? 那正是做好梦的时候. (zăochen liù diăn? nà zhèng shì zuò hăo mèng de shíhou)

В конце занятия повторите #грамматика. Еще больше грамматики: @videochina

#день89
источник
Китайский язык
источник