Size: a a a

Китайский язык

2017 July 08
Китайский язык
источник
2017 July 09
Китайский язык
День 71

Следующие 10 иероглифов (701-710):
博卖健旁喝阴园玉雪午

http://telegra.ph/Den-71-07-08

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Господин Ван, вы тоже готовите? 王先生, 您也做饭? (Wáng xiānsheng, nín yĕ zuò fàn)
- Обычно готовит моя жена. Но поскольку сегодня она занята, я помогаю. 平时我爱人做饭,今天忙, 我打打下手. (píngshí wŏ àiren zuò fàn, jīntiān máng, wŏ dăda xiàshŏu)
- Говорят, нужно выходить замуж за китайца или жениться на японке. Хорошо сказано. 人们都说: 应该嫁中国丈夫,娶日本太太, 这话不错. (rénmen dōu shuō: yīnggāi jià Zhōngguó zhàngfu, qŭ Rìbĕn tàitai, zhè huà búcuò)
- Вы слишком хорошо о нем говорите. Обычно он ленивый. 您还誇他. 平时懒着呢. (nín hái kuā tā. píngshí lăn zhene)
- Сколько еды: просто пир! 菜太丰盛了! (cài tài fēngshèng le)
- Всего несколько простых блюд, недостойных наших гостей. 家常饭菜, 不成敬意. (jiācháng fàn cài, bù chéng jìngyì)
- Пальчики оближешь! Вкус просто великолепный! 很好吃,味道好极了! (hĕn hăochī, wèidao hăo jí le)
- Поднимаю бокал за счастье вашей семьи! 祝你们全家幸福, 干杯! (zhù nĭmen quán jiā xìngfú, gānbēi)
- По китайской традиции нужно выпить до дна. 照中国习惯, 咱们干完这杯. (zhào Zhōngguó xíguàn, zánmen gān wán zhè bēi)
- Извините, не могу. Вы можете выпить много. Мне за вами не угнаться. 不行, 不行. 您是海量, 我甘败下风. (bùxíng, bùxíng. nín shì hăiliàng, wŏ gān bài xià fēng)

В конце занятия разберитесь в счетных словах с 81 по 90: #счетныеслова.

#день71
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 10
Китайский язык
День 72

Следующие 10 иероглифов (711-720):
练爷篇肉嘴馆遍凡牛纸

http://telegra.ph/Den-72-07-09

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сегодня всё прошло поистине замечательно! 今天真高行! (jīntiān zhēn gāoxíng)
- Пожалуйста, простите, что мы не смогли принять вас должным образом. 招待不周到, 请原谅. (zhāodài bù zhōudao, qĭng yuánliàng)
- Ну что вы. Такое превосходное угощение, такой радушный приём. Мы очень довольны. 哪里,宴会很丰富,主人又很热情,我们很愉快. (năli, yànhuì hĕn fēngfù, zhŭren yòu hĕn rèqíng, wŏmen hĕn yúkuài)
- Мы ели блюда сычуаньской кухни и пили «маотай». Еды и напитков было достаточно, и мы хорошо провели время. Но сейчас пора прощаться. 吃了四川菜,又喝了“茅台”酒,酒足饭饱, 该告辞了. (chī le Sìchuān cài, yòu hē le Máotái jiŭ, jiŭ zú fàn băo, gāi gàocí le)
- Мы вас проводим. 我们送一送. (wŏmen sòng yí sòng)
- Пожалуйста, возвращайтесь, не провожайте. 不用送, 您请回. (búyòng sòng, nín qĭng huí)
- Берегите себя. Приходите еще. 您慢走, 欢迎再来. (nín màn zŏu, huānyíng zài lái)
- Спасибо за гостеприимство. Пожалуйста, не беспокойтесь, провожать не надо. 感谢您的招待, 请留步. (gănxiè nín de zhāodài, qĭng liúbù)
- Дядя, тетя, до свидания! 叔叔,阿姨,再见! (shūshu, āyí, zàijiàn)
- До свидания, Сяопэн! До свидания, Сяоми! 小鹏, 再见!小米, 再见! (Xiăopéng, zàijiàn! Xiăomī, zàijiàn)

В конце занятия повторите #ключи.

#день72
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 11
Китайский язык
День 73

Следующие 10 иероглифов (721-730):
训私庄森熟访弱歌店鬼

http://telegra.ph/Den-73-07-10

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Скоро китайский Новый год. 春节快到了. (chūnjié kuài dào le)
- А какое сегодня число? 今天是给号? (jīntiān shì jĭ hào)
- Сегодня 17 февраля. Завтра канун Нового года, а послезавтра Новый год. 今天是二月十七号.明天是除夕, 后天是春节. (jīntiān shì èr yuè shíqī hào. míngtiān shì chúxī, hòutiān shì chūnjié)
- Новый год как раз выпадает на субботу. Замечательно! 除夕正好是星期六,太好了! (chúxī zhènghăo shì xīngqī liù, tài hăo le)
- Сяо Ван, давайте начнем готовиться. 小王, 咱们准备一下把. (Xiăo Wáng, zánmen zhŭnbèi yí xià ba)
- Хорошо. Я напишу «дуйлянь» (парные надписи, вывешиваемые на воротах в Китае), а вы приготовите еду. 好,我写“对联”,你们准备年饭. (hăo, wŏ xiĕ duìlián, nĭmen zhŭnbèi niánfàn)
- Давайте наденем китайскую одежду. У меня есть китайская форма и армейская фуражка. 咱们都穿中国衣服把. 我有一套制服和一顶解放帽. (zánmen dōu chuān Zhōngguó yīfu ba. wŏ yŏu yí tào zhìfú hé yì dĭng jiĕfàng mào)
- Эта одежда вышла из моды еще в 80-х годах. 这种衣服在八十年代旧部流行了. (zhè zhŏng yīfu zài bāshí niándài jiù bù liúxíng le)
- Посмотрите, что у меня есть. 看我这个. (kàn wŏ zhège)
- Ха! Шапочка и курточка мандарина. Они такие смешные! 哈! 瓜皮帽和马褂, 真好玩儿! (hā! guāpímào hé măguà, zhēn hăowánr)
- Я купил их вчера на улице Чжунхуа. Красивые, правда? 昨天我从中华街买来的.好吗? (zuótiān wŏ cóng Zhōnghuá jiē măi lái de. hăo ma)
- Ну, если ты их оденешь, будешь выглядеть как обнаруженная археологами культурная реликвия. 这个吗 - 穿上旧成出土文物了. (zhège ma – chuān shàng jiù chéng chūtŭ wénwù le)

В конце занятия повторите #грамматика. Еще больше грамматики: @videochina

#день73
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 12
Китайский язык
День 74

Следующие 10 иероглифов (731-740):
典爸弄忘刀床玩窗醒替

http://telegra.ph/Den-74-07-11

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Поздравляю всех! Счастливого Нового года! 恭喜, 恭喜,大家春节好! (gōngxĭ, gōngxĭ, dàjiā chūnjié hăo)
- Вот новогодняя открытка для вас. 我送你一张贺年卡. (wŏ sòng nĭ yì zhāng hèniánkă)
- Очень красивая! Спасибо! 真漂亮!谢谢! (zhēn piàoliang! xièxiè)
- А вот бутылка «маотай» для вас. 我送你一瓶“茅台”酒. (wŏ sòng nǐ yì píng máotái jiǔ)
- Какой аромат! Спасибо большое! 好香啊!非常感谢! (hăo xiāng a! fēicháng gănxiè)
- Как читается эта «дуйлянь»? Что она значит? 这福“对联”怎么念?是什么意思? (zhè fù duìlián zĕnme niàn? shì shénme yìsi)
- Эта «дуйлянь» читается: „yì yuán fù shĭ, wàn xiàng gēng xīn“. Это значит: «Новый год начался, у всего началась новая жизнь».这福“对联”这样念: „yì yuán fù shĭ, wàn xiàng gēng xīn“. 意思是: 新的一年开始了, 各种东西都有了新的生命. (zhè fù duìlián zhèyàng niàn: „yì yuán fù shĭ, wàn xiàng gēng xīn“. yìsi shì: xīn de yì niàn kāishĭ le, gè zhŏng dōngxi dōu yŏu le xīn de shēngmìng)
- Все гости собрались? 客人到齐了吗? (kèren dàoqí le ma)
- Все, кроме одного – студента из Канады. 还差一位, 是加拿大同学. (hái chà yí wèi, shì Jiānádà tóngxué)
- Давайте начнем лепить пельмени. 咱们现在包饺子吧. (zánmen xiànzài bāo jiăozi ba)
- А после еды давайте устроим вечеринку и будем веселиться. 吃完年饭咱们开一个晚会, 痛痛快快的玩儿一个晚上. (chī wán niánfàn zánmen kāi yí gè wănhuì, tòngtong kuàikuài de wánr yí gè wănshang)

#день74
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 13
Китайский язык
День 75

Следующие 10 иероглифов (741-750):
休虎兄谷街灯抱夏搞姓

http://telegra.ph/Den-75-07-12

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Это мой однокурсник – студент из Канады Питер. 这是加拿大同学彼得.  (zhè shì Jiānádà tóngxué Bĭdé)
- Меня зовут Питер Вильсон. Поздравляю всех с Новым годом! 我叫彼得威尔逊. 祝大家春节好! (wŏ jiào Bĭdé Wei’ĕrxùn. Zhù dàjiā Chūnjié hăo)
- Меня зовут Том. 我叫汤姆. (wŏ jiào Tāngmŭ)
- Меня зовут Мэри. 我叫玛丽. (wŏ jiào Mălì)
- Ты очень хорошо говоришь по-китайски. 你的中文很好. (nĭ de Zhōngwén hĕn hăo)
- Ну что ты, я еще многого не знаю. 哪里, 还差的远呢. (năli, hái chà de yuăn ne)
- Нет, правда. У тебя правильное произношение. 真地,你的发音很标准. (zhēnde, nĭ de fāyīn hĕn biāozhŭn)
- Ты преувеличиваешь. 你过奖了. (nĭ guòjiăng le)
- Пельмени готовы. Пожалуйста, угощайтесь. 饺子熟了, 大家尝尝. (jăozi shú le, dàjiā chángchang)
- Они очень вкусные. 味道好的很. (wèidào hăo de hĕn)
- На самом деле ничего особенного. Прошу отведать. 没甚么菜, 大家随便吃点. (méi shénme cài, dàjiā suíbiàn chī diăn)
- Сколько здесь разных блюд! 菜不少, 很丰盛! (cài bù shăo, hĕn fēngshèng)
- Желаю всем счастливого Нового года, пей до дна! 祝大家新年幸福, 干杯! (zhù dàjiā xīnnián xìngfú, gānbēi)
- За твое здоровье, до дна! 祝你健康, 干杯! (zhù nĭ jiànkāng, gānbēi)
- Сяо Ван, покажи какой-нибудь номер. 小王, 表演一个节目吧. (Xiăo Wáng, biăoyăn yí gè jiémù ba)
- Да, спой китайскую песню. 对,唱一首中国歌. (duì, chàng yì shŏu Zhōngguó gē)
- Я? Хорошо, попробую. 我? 那好,我献丑了. (wŏ? nà hăo, wŏ xiànchŏu le)

#день75
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 14
Китайский язык
День 76

Следующие 10 иероглифов (751-760):
秋迷末乃丁硬彩沿妹桌

http://telegra.ph/Den-76-07-13

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Учитель Чжан, помогите, пожалуйста. Взгляните, у меня здесь правильно написано? 张老师, 请帮我看看, 这样写对吗? (Zhāng lăoshī, qĭng bāng wŏ kànkan, zhèyàng xiĕ duì ma)
- Ты посылаешь открытку своему китайскому другу? 你给中国朋友寄明信片? (nĭ gĕi zhōngguó péngyou jì míngxìnpiàn)
- Да, я выучил несколько иероглифов и хочу попробовать. 是的,学会了几个汉字,想试一下. (shì de, xué huì le jĭ gè hànzì, xiăng shì yīxià)
- Хм, адрес написан неправильно. 嗯,地址的写不对. (ng, dìzhĭ xiĕ de bú duì)
- Да? Пожалуйста, скажите, как правильно? 是吗?请告诉我, 该怎么写? (shì ma? qĭng gàosu wŏ, gāi zĕnme xiĕ)
- По китайской традиции сначала пишут адрес получателя, а потом его имя. Адрес отправителя пишется в правом нижнем углу, вот так. 中国的习惯是这样: 收信人地址在前, 姓名在后, 寄信人的地址写在右下方. 应该这样. (zhōngguó de xíguàn shì zhèyàng: shōu xìn rén dìzhĭ zài qián, xìngmíng zài hòu, jì xìn rén de dìzhĭ xiĕ zài yòu xià fāng. yīnggāi zhèyàng)
- Будьте добры, можно взять вашу ручку, чтобы сделать исправления? 劳驾, 我借您的笔该一下. (lăojià, wŏ jiè nín de bĭ gāi yí xià)

В конце занятия разберитесь в счетных словах с 91 по 100: #счетныеслова.

#день76
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 15
Китайский язык
День 77

Следующие 10 иероглифов (761-770):
汽课哭懂墙召厅拜冒惯

http://telegra.ph/Den-77-07-14

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Алло! Это Сяо Лань? 喂! 是小兰吗? (wèi! shì Xiăo Lán ma)
- А с кем я говорю? 你是谁呀? (nĭ shì shuí ya)
- Это Цзян Шань, ты что, не узнала меня по голосу? 我是江山, 你听不出来? (wŏ shì Jiān Shān, nĭ tīng bù chūlái)
- Откуда ты звонишь? Мы сегодня идем в кино. Ты что, забыл? 你在那儿打电话? 晚上有电影, 你忘了? (nĭ zài năr dă diànhuà? wănshang yŏu diànyĭng, nĭ wàng le)
- Нет, не забыл. Дела задержали. 没忘, 我有点儿事儿, 耽误了. (méi wàng, wŏ yŏu diănr shìr, dānwu le)
- У тебя что-то важное? 你有什么重要事? (nĭ yŏu shénme zhòngyào shì)
- Я закончил работу в половину шестого и был в метро без десяти шесть. 我五点半下班, 差十分六点到了地铁站. (wŏ wŭ diăn bàn xiàbān, chà shì fēn liù diăn dào le dìtiĕ zhàn)
- И как же ты до сих пор не дома? 怎么还不回家? (zĕnme hái bù huí jiā)
- Я забыл взять билеты в кино и пришлось возвращаться за ними. 我… 忘了带电影票, 又回去找. (wŏ... wàng le dài diànyĭng piào, yòu huíqù zhăo)
- Какой же ты рассеянный! 你真马虎! (nĭ zhēn mă hu)
- Я снова был на станции метро в шесть пятнадцать, но на этот раз вышел не на той станции. 六点一刻回地铁站, 又座了站. (liù diăn yí kè huí dìtiĕ zhàn, yòu zuò le zhàn)
- О силы небесные! 喔! 我的天! (Ō! wŏ de tiān)
- А теперь поторопись! Фильм начинается в семь часов. Я буду ждать тебя у входа в кинотеатр. 现在赶快! 电影七点开始, 我在电影院门口等你. (xiànzài gănkuài! diànyĭng qī diăn kāishĭ, wŏ zài diànyĭngyuàn ménkŏu dĕng nĭ)
- Посмотри, который час сейчас! 你看看, 现在是几点钟了! (nĭ kànkan, xiànzài shì jĭ diăn zhōng le)
- Сейчас… семь десять. Тогда не приезжай. Я возвращаюсь домой… 现在是…七点过十分了. 那…你别来了, 我回家吧… (xiànzài shì... qī diăn guò shí fēn le. nà... nĭ bié lái le, wŏ huí jiā ba...)

#день77
источник