Size: a a a

Китайский язык

2017 July 15
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 16
Китайский язык
День 78

Следующие 10 иероглифов (771-780):
挂绍厚丈洗妙唱仙咱菜

http://telegra.ph/Den-78-07-15

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Алло, это Северный Университет? Добавочный 3813, пожалуйста. 喂, 你是北方大学吗? 请接三八一三分机. (wèi, nĭ shì Bĕifāng Dàxué ma? qĭng jiē sān bā yāo sān fēnjī)
- Алло, это общежитие иностранных студентов? Я могу поговорить с Сюзанной из комнаты 518 на 5 этаже? 喂, 你是留学生楼吗? 我找五楼五一八房间苏珊小姐? (wèi, nĭ shì liúxuéshēng lóu ma? wŏ zhăo wŭ lóu wŭ yāo bā fángjiān Sūshān xiăojie)
- Алло, это Сюзанна. Кто это? 喂, 我是苏珊, 你是谁呀?  (wèi, wŏ shì Sūshān, nĭ shì shuí ya)
- Как дела, Сюзанна? Это… 苏珊, 你好吗? 我是… (Sūshān, nĭ hăo ma? wŏ shì…)
- А! Хусейн, это ты? 啊! 候塞因,是你吗? (À! Hóusàiyīn, shì nĭ ma)
- У меня хорошая новость. Я нашел работу. 告诉你一个好消息, 我找到了工作. (gàosu nĭ yí gè hăo xiāoxi, wŏ zhăo dào le gōngzuò)
- Да? Что за работа? 是吗? 是什么工作? (shì ma? shì shénme gōngzuò)
- Переводчиком в международной торговой компании. 在一家国际贸易公司当翻译. (zài yì jiā guójì màoyì gōngsī dāng fānyì)
- Вот здорово! Поздравляю! 太好了, 祝贺你! (tài hăo le, zhùhè nĭ)
- Ты ведь изучаешь экономику, Сюзанна? Не хочешь там поработать? 你是学经济的, 苏珊, 你愿意到这里来工作吗? (nĭ shì xué jīngjì de, Sūshān, nĭ yuànyi dào zhèlĭ lái gōngzuò ma)
- Ну… мне надо подумать. 这个… 我要考虑一下. (zhège... wŏ yào kǎolǜ yí xià)
- Буду ждать твоего ответа. Ты ведь меня не разочаруешь? 我等着你的答复. 你不会让我失望吧? (wŏ dĕng zhe nĭ de dáfù. nĭ bú huì ràng wŏ shīwàng ba)
- Хм, я дам тебе знать через пару дней. 嗯, 等两天我再告诉你. (ng, dĕng liăng tiān wŏ zài gàosu nĭ)

В конце занятия повторите #ключи.

#день78
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 17
Китайский язык
День 79

Следующие 10 иероглифов (781-790):
庆茶奶季狗虫孔桥淡恨

http://telegra.ph/Den-79-07-16

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Товарищ, поезд уже пришел? 同志, 火车来了吗? (tóngzhì, huŏchē lái le ma)
- Извините, говорите, пожалуйста, громче. Я вас плохо слышу. 对不起, 请大声点儿, 我听不清楚. (duìbuqĭ, qĭng dàshēng diănr, wŏ tīng bù qīngchu)
- Я спрашиваю, когда на станцию прибывает поезд. 我问火车几点进站. (wŏ wèn: huŏchē jĭ diăn jìn zhàn)
- Вероятно, уже скоро. Только что по радио объявили, что поезд прибывает в 3 часа. 大概快了. 刚才广播说, 火车三点进站. (dàgài kuài le. gāngcái guăngbō shuō, huŏchē sān diăn jìn zhàn)
- А когда он отправляется? 那么, 几点开? (nàme, jĭ diăn kāi)
- В три часа шесть минут. 三点六分开. (sān diăn liù fēn kāi)
- Скажите, пожалуйста, который сейчас час. 请问, 现在几点. (qĭngwèn, xiànzài jĭ diăn)
- Сейчас без пяти три. 现在差五分三点. (xiànzài chà wŭ fēn sān diăn)
- Это поезд в Цзинин? 这是去济宁的车吗? (zhè shì qù Jíníng de chē ma)
- А вам куда? 您去那儿? (nín qù năr)
- В Цзинин. 济宁. (Jíníng)
- Вы в какой город едете? В Цзилинь на северо-востоке или в Цзинин во Внутренней Монголии? 您去哪一个城市?是东北的吉林还是内蒙的济宁? (nín qù nă yí gè chéngshì? shì Dōngbĕi de Jílín hái shi Nèimĕng de Jíníng)
- Извините, оказывается, это Цзилинь на северо-востоке. 对不起, 是东北吉林. (duìbuqĭ, shì Dōngbĕi Jílín)
- Тогда вы вышли не на ту платформу. 那您进错站台了. (nà nín jìn cuò zhàntái le)
- О, Боже мой! 啊! 我的天! (À! wŏ de tiān)
- Вы что-то уронили. Быстренько поднимете… и не волнуйтесь! 东西掉了, 快捡起来…别着急! (dōngxi diào le, kuài jiăn qĭlái... bié zháojí)

#день79
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
Дополнительный урок на ассоциативное мышление № 12:
http://telegra.ph/Dop-urok--12-07-16
источник
Китайский язык
источник
2017 July 18
Китайский язык
День 80

Следующие 10 иероглифов (791-800):
旦灰累炎闹羊呆零胆仁

http://telegra.ph/Den-80-07-17

Мы закончили изучение с 701 по 800 иероглиф, необходимо их повторить: берете 100 карточек, переворачиваете их вверх русским переводом и складываете в стопку. По памяти, смотря на русский перевод, стараетесь вспомнить иероглиф, записывая его в тетрадь и проговаривая громко вслух. Если не помните, то подсмотрите, но в этом случае записывайте в тетрадь иероглиф ни один раз (как в случае, если вы по памяти его записали), а 10 раз. И так нужно пройтись по всем ста карточкам. В конце занятия повторите с 601 по 700 иероглиф.

#день80
источник
Китайский язык
источник
2017 July 19
Китайский язык
День 81

Следующие 10 иероглифов (801-810):
辆冬蛋伏吹鸡杯租骑岩

http://telegra.ph/Den-81-07-18

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сяо Ван, ты домой? Садись в мою машину. 小王, 回家吗? 请上车. (Xiăo Wáng, huí jiā ma? qĭng shàng chē)
- Спасибо. 谢谢. (xièxie)
- А в Китае есть личные машины? 中国有私人小汽车吗? (Zhōngguó yŏu sīrén xiăo qìchē ma)
- Не так много, как здесь. Основные виды транспорта – автобус и велосипед. 私人小汽车比这里少, 主要交通工具是公共汽车和自行车. (sīrén xiăo qìchē bĭ zhèlĭ shăo, zhŭyào jiāotōng gōngjù shì gōnggòng qìchē hé zìxíngchē)
- А метро удобное? 地铁方便吗? (dìtiĕ fāngbiàn ma)
- Вполне удобное, но линий не много. 比较方便, 但是线路比较少. (bĭjiào fāngbiàn, dànshì xiànlù bĭjiào shăo)
- Как будет «такси» по-китайски? TAXI, 中国话怎么说? (TAXI, Zhōngguó huà zĕnme shuō)
- «Такси» по-китайски будет chūzū qìchē. Но в Китае не так много такси, как здесь. Но зато там они дешевле. 叫出租汽车,也比这里少, 但车费比这里便宜. (jiào chūzū qìchē, yĕ bĭ zhèlĭ shăo, dàn chēfèi bĭ zhèlĭ piányi)
- Мне очень нравится эта машина. Только немного старая. 我很喜欢我这辆车, 但有点儿旧了. (wŏ hĕn xĭhuān wŏ zhè liàng chē, dàn yŏudiănr jiù le)
- Какая же она старая. Выглядит лучше, чем машина Питера. 不旧, 这辆车比彼得的车还新呢. (bú jiù, zhè liàng chē bĭ Bĭdé de chē hái xīn ne)
- Она удобная для вождения и быстрая. 驾驶方便, 速度也快. (jiàshĭ fāngbiàn, sùdù yĕ kuài)
- Правда? Можно, я попробую. 是吗?我试试. (shì ma? wŏ shìshi)
- Держись левой стороны. Это не Пекин! 靠左开,这里不是北京! (kào zuŏ kāi, zhèlĭ bú shì Bĕijīng)
- Вечно я забываю правила дорожного движения. Это опасно! 我老记不住交通规则, 真危险! (wŏ lăo jì bú zhù jiāotōng guīzé, zhēn wēixiăn)

В конце занятия повторите #грамматика. Еще больше грамматики: @videochina

#день81
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 20
Китайский язык
День 82

Следующие 10 иероглифов (811-820):
番舒餐吓尺昨颜呈漂朵

http://telegra.ph/Den-82-07-19-2

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Мэри, давай завтра поедем в лесопарк на пикник, хорошо? Там свежий воздух и очень тихо. 玛丽, 咱们明天到森林公园去野餐, 怎么样? 那里空气新鲜, 又很安静. (Mălì, zánmen míngtiān dào Sēnlín Gōngyuán qù yĕcān, zĕnmeyàng? nàli kōngqì xīnxian, yòu hĕn ānjìng)
- Это ты неплохо придумала, Чжан Фан! Давай поедем на моей машине. 张芳, 你的主意不错. 让我来开车吧. (Zhāng Fāng, nĭ de zhŭyi búcuò. ràng wŏ lái kāi chē ba)
- Давай лучше поедем на велосипедах. 咱们都骑自行车吧. (zánmen dōu qí zìxíngchē ba)
- На велосипедах? Я уже давно не ездила на велосипеде. 骑自行车? 我好久没骑自行车了. (qí zìxíngchē? wŏ hăo jiŭ méi qí zìxíngchē le)
- Тебе нужно немного потренироваться. Лучше всего – ездить на велосипеде каждый день. 你应该锻炼锻炼, 最好每天都骑自行车. (nĭ yīnggāi duànliàn duànliàn, zuì hăo mĕi tiān dōu qí zìxíngchē)
- В Китае все ездят на велосипедах? 在中国, 每个人都骑自行车吗? (zài Zhōngguó, mĕi gè rén dōu qí zìxíngchē ma)
- В Китае велосипед – очень важный вид транспорта. В моей семье у всех, кроме мамы, есть велосипеды. 在中国自行车是重要的交通工具, 我家里, 除了我妈妈, 每人都有一辆自行车. (zài Zhōngguó zìxíngchē shì zhòngyào de jiāotōng gōngjù, wŏ jiăli, chúle wŏ māma, mĕi rén dōu yŏu yí liàng zìxíngchē)
- При езде на велосипеде не загрязняешь воздух и для тела хорошая тренировка. 骑自行车不污染空气,又能锻炼身体. (qí zìxíngchē bù wūrăn kōngqì, yòu néng duànliàn shēntĭ)
- Кроме того, для велосипедов не нужны большие стоянки. 自行车还用不着大面积的停车场. (zìxíngchē hái yòng bù zháo dà miànjī de tíngchēchăng)
- Сейчас «золотая неделя». Нужно хорошенько отдохнуть. 现在是黄金周, 应该好好儿玩儿玩儿. (xiànzài shì huángjīnzhōu, yīnggāi hăohăor wánr wánr)
- Тебе следовало бы поехать на прогулку с Томом. 你应该和汤姆一起去旅行. (nĭ yīnggāi hé Tāngmŭ yìqĭ qù lǚxíng)
- Том в командировке. Я поеду с тобой, какая разница. 汤姆出差了, 和你去一样. (Tāngmŭ chūchāi le, hé nĭ qù yíyàng)
- Между мной и Томом есть разница. 我和汤姆不一样. (wŏ hé Tāngmŭ bù yíyàng)
- После него ты мне больше всех нравишься. 除了汤姆, 我最喜欢你了. (chúle Tāngmŭ, wŏ zuì xĭhuān nĭ le)
- О, я так польщена! 喔, 我很荣幸! (Ō, wŏ hĕn róngxìng)

#день82
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 July 21
Китайский язык
День 83

Следующие 10 иероглифов (821-830):
仔凉佳竹昌钢寄鞋泉吾

http://telegra.ph/Den-83-07-20

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сяо Лань, я вернулся. 小兰, 我回来了. (Xiăo Lán, wŏ huílái le)
- Всё купил, что мне нужно? 我要的东西, 都买回来了吗? (wŏ yào de dōngxi, dōu măi huílái le ma)
- Да, всё. Хлеб, молоко, рыбу, мясо и овощи. 都买回来了: 面包, 牛奶, 鱼, 肉, 蔬菜. (dōu măi huílái le: miànbāo, niúnăi, yú, ròu, shūcài)
- Цзян Шань, дай-ка мне корзину. 江山, 把菜篮子给我. (Jīang Shān, bă cài lánzi gĕi wŏ)
- Зачем? 干嘛? (gànmá)
- Посмотрю чего не хватает. 我看看还缺什么. (wŏ kànkan hái quē shénme)
- Хорошо. Перед выходом из дома я записал на бумажке всё, что нам нужно. 没错, 出门的时候我写了一个条儿, 把要买东西都记下了. (méi cuò, chū mén de shíhou wŏ xiĕ le yí ge tiáor, bă yào măi de dōngxi dōu jì xià lē)
- Мне была нужна говядина, а это баранина. Ты что, не можешь отличить говядину от баранины? 我要牛肉, 这是羊肉. 牛和羊你都分不清呀? (wŏ yào niú ròu, zhè shì yáng ròu. niú hé yáng nĭ dōu fēn bù qīng ya)
- Правда? Но они почти не отличаются. Значит, обойдемся тем, что есть. 是吗? 牛肉和羊肉差不多, 凑合着把. (shì ma? niú ròu hé yáng ròu chàbuduō, còuhe zhe ba)
- А где яйца? Я же сказала, что у нас закончились яйца. 鸡蛋呢? 我告诉过你, 家里没有鸡蛋了. (jīdàn ne? wŏ gàosu guo nĭ, jiāli méiyŏu jīdàn le)
- Ох! Я совсем забыл про это! 咳! 我把这事儿忘了! (hāi! wŏ bă zhè shìr wàng le)
- Ты всё же кое-что сумел забыть! Разве это тесто нарезано для пельменей? Это нарезка для жареных пирожков. 你到底还是要忘事儿! 这哪儿是饺子皮儿, 这是春卷儿皮儿. (nĭ dàodĭ háishi yào wàng shìr! zhè năr shì jiăozi pír, zhè shì chūnjuănr pír)
- Да что ты? Не может быть! 是吗? 不可能把! (shì ma? bù kĕnéng ba)
- Посмотри сам. Представляешь, какие огромные получатся пельмени из этой нарезки? 你看看, 这要是包饺子, 该有多大个儿? (nĭ kànkan, zhè yàoshi bāo jiăozi, gāi yŏu duō dà gèr)
- Какой ужас! Сейчас пойду и поменяю. 糟糕! 我去换把. (zāogāo! wŏ qù huàn ba)
- Чего уже менять? Будем есть жареные пирожки. 换什么呀? 改吃春卷儿得了. (huàn shénme ya? găi chī chūnjuănr dé le)

#день83
источник
Китайский язык
источник