
Согласно интерпретации Юргена Хабермаса, "для Вальтера Беньямина столицей Европы был Париж, для упрямого и ироничного Менассе ей должен стать Брюссель". Рецензенты заостряют внимание на критике европейских институтов (уже успевшей стать общим местом для интеллектуалов Старого Света всех мастей: редкий случай, когда они сходятся с правыми, которых давно прогнали с вечеринки) и размышлениях автора о (не)возможности построения общего европейского дома. "Столицу" называют "первом романом о ЕС" и "Карточным домиком" о Европейском союзе".
Прием с концлагерем интригует. Неясно, что это: карикатура на абсолютизированное раскаяние всех перед всеми или тоска по истинному раскаянию, так и не наступившему. Менассе из еврейской семьи, родился всего через 9 лет после окончания Второй мировой войны и, судя по излюбленным мотивам, помнит всё, как будто это было вчера: еврейской теме нашлось место во всех его больших текстах.
Байка от переводчиков-германистов: 3-4 года назад "Гете-Институт" проводил в Екатеринбурге просветительские мероприятия в рамках программы российско-германского культурного сотрудничества. Менассе приехал в город и должен был презентовать свой новый роман, но буквально за час до начала презентации закрылся с бутылкой в гостиничном номере. Зачитывать отрывки оригинального текста пришлось переводчице Менассе Ирине Алексеевой, она же затем рассказывала о романе по-русски. С тех пор Алеексеву прозвали "фрау Менассе".
Алекссева о трудностях перевода Менассе: https://syg.ma/@irina-posriednikova/nauka-polunamieka-o-pierievodie-romana-r-mienassie-blazhiennyie-vriemiena-khrupkii-mir-pierievodchik-irina-alieksieieva
"Мягкая сила" "Гете-Института": https://cyberleninka.ru/article/n/myagkaya-sila-gete-instituta
Хабермас волнуется о Европе, препарированной Менассе: http://www.spiegel.de/spiegel/juergen-habermas-ueber-seinen-hoffnungstraeger-emmanuel-macron-a-1174052.html