Size: a a a

technicalwriters

2020 October 14

H

Hartmann in technicalwriters
Семён Факторович
> А как быть, если таких источников несколько? Например, взять тот же Apple Style Guide, Chicago Manual of Style

так же, как все делают сейчас: на берегу договариваются о том, какой стайлгайд используется, придерживаются его, а остальные игнорируют

никто же не ставит задачу «вся русскоязычная документация должна быть абсолютно консистентна, даже между разными компаниями»
Согласен.

P.S. Судя по обсуждению выше, далеко не все будут договариваться.
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
В таких спорах во мне всегда борятся две стороны:

- Хочется, чтобы читатель всегда имел возможность найти значение любого слова, которое я использую. Значение не обязано быть прямо для термина, но должно передавать суть. В случае со “снимком”, по смыслу можно догадаться, что нечто имеющее отношение к фотографии, отпечатку и чему-то моментальному, видимо, фиксирует некое состояние объекта (ВМ, БД, ФС) на текущий момент. А вот транслитерация (насколько бы она ни была распространённой среди моей аудитории) ничем тут не поможет новичку в этой области.

- Очень напрягает стремление “урасить” текст функционально менее эффективными свистоперделками, в данном случае - русскими аналогами распространённых терминов. Для того, кто привык называть снэпшот снэпшотом этот “снимок” будет только мозолить глаза, добавляя когнитивную нагрузку, а то и раздражая. Мне это напоминает, как я смотрел недавно трансляцию запуска Crew Dragon: там весь интерьер заточен под красивую картинку для трансляции, прямо как в фантастических фильмах, чтобы все такие “вааау вот это я понимаю космические полёты”. Красивые панели, эргономичные кресла, даже скафандры будто костюмы из фильма. Не специалист в этой ообласти, но как инженер, имею очень сильное ощущение, что многое из этой красоты сильно влияет на общую эффективность корабля для его прямого назначения. Наши Союзы так изнутри транслировать с вау-эффектом не выйдет, но зато сразу ощущение, что всё максимально по делу, ничего лишнего для картинки красивой не напихано.
источник

FM

Fox Mulder in technicalwriters
За их драконы могут вернуться, а наши союзы - нет
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
Fox Mulder
За их драконы могут вернуться, а наши союзы - нет
Прямо как с “русифицированными” текстами)
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
“Зато их в доках по ГОСТу можно использовать”
источник

СФ

Семён Факторович... in technicalwriters
Bobba Fett
В таких спорах во мне всегда борятся две стороны:

- Хочется, чтобы читатель всегда имел возможность найти значение любого слова, которое я использую. Значение не обязано быть прямо для термина, но должно передавать суть. В случае со “снимком”, по смыслу можно догадаться, что нечто имеющее отношение к фотографии, отпечатку и чему-то моментальному, видимо, фиксирует некое состояние объекта (ВМ, БД, ФС) на текущий момент. А вот транслитерация (насколько бы она ни была распространённой среди моей аудитории) ничем тут не поможет новичку в этой области.

- Очень напрягает стремление “урасить” текст функционально менее эффективными свистоперделками, в данном случае - русскими аналогами распространённых терминов. Для того, кто привык называть снэпшот снэпшотом этот “снимок” будет только мозолить глаза, добавляя когнитивную нагрузку, а то и раздражая. Мне это напоминает, как я смотрел недавно трансляцию запуска Crew Dragon: там весь интерьер заточен под красивую картинку для трансляции, прямо как в фантастических фильмах, чтобы все такие “вааау вот это я понимаю космические полёты”. Красивые панели, эргономичные кресла, даже скафандры будто костюмы из фильма. Не специалист в этой ообласти, но как инженер, имею очень сильное ощущение, что многое из этой красоты сильно влияет на общую эффективность корабля для его прямого назначения. Наши Союзы так изнутри транслировать с вау-эффектом не выйдет, но зато сразу ощущение, что всё максимально по делу, ничего лишнего для картинки красивой не напихано.
мне кажется, этот конфликт имеет очень простое решение: вся терминология в нашей области пришла из английского, бОльшая часть айтишной литературы (да и вообще источников — индустриальные стандарты, RFC) тоже на английском, поэтому любой термин должен «вырастать» из его английского оригинала

зачем заставлять читателя выстраивать логическую цепочку от слова «снимок» (и вообще предлагать ему решать какие-то лингвистические задачи на коннотации и оттенки смысла), когда можно употребить термин «снэпшот», который (а) будет сразу понятен человеку «в теме» и (б) будет пояснен в скобках или в глоссарии своим точным определением — как раз для новичков или, эм, русофилов
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Семён Факторович
мне кажется, этот конфликт имеет очень простое решение: вся терминология в нашей области пришла из английского, бОльшая часть айтишной литературы (да и вообще источников — индустриальные стандарты, RFC) тоже на английском, поэтому любой термин должен «вырастать» из его английского оригинала

зачем заставлять читателя выстраивать логическую цепочку от слова «снимок» (и вообще предлагать ему решать какие-то лингвистические задачи на коннотации и оттенки смысла), когда можно употребить термин «снэпшот», который (а) будет сразу понятен человеку «в теме» и (б) будет пояснен в скобках или в глоссарии своим точным определением — как раз для новичков или, эм, русофилов
Ну, а мне не нравится "засабмиттить таску, обсудить на дейли митинге, зааппрувить воркфлоу и чекнуть инсту"
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Писов отслайсать
источник

FM

Fox Mulder in technicalwriters
Olga Rodina
Ну, а мне не нравится "засабмиттить таску, обсудить на дейли митинге, зааппрувить воркфлоу и чекнуть инсту"
зато я понял о чём речь )
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Я не за мокроступы, но ресолвить и рероллить, предварительно замокапив и зачекапив - le fu
источник

КС

Кирилл Савчук... in technicalwriters
Olga Rodina
Я не за мокроступы, но ресолвить и рероллить, предварительно замокапив и зачекапив - le fu
согласен, лайкаю топик выше:)
источник

СФ

Семён Факторович... in technicalwriters
Olga Rodina
Писов отслайсать
ну вот да, где-то же проходит грань между «шузы» и «батл водки» и профессиональными терминами, у которых русских оригиналов-то и не было никогда
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
Семён Факторович
мне кажется, этот конфликт имеет очень простое решение: вся терминология в нашей области пришла из английского, бОльшая часть айтишной литературы (да и вообще источников — индустриальные стандарты, RFC) тоже на английском, поэтому любой термин должен «вырастать» из его английского оригинала

зачем заставлять читателя выстраивать логическую цепочку от слова «снимок» (и вообще предлагать ему решать какие-то лингвистические задачи на коннотации и оттенки смысла), когда можно употребить термин «снэпшот», который (а) будет сразу понятен человеку «в теме» и (б) будет пояснен в скобках или в глоссарии своим точным определением — как раз для новичков или, эм, русофилов
“очень простое решение”
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
источник

ЕЕ

Е Е in technicalwriters
Добрый день, коллеги. А почему перед использованием некоторых спорных терминов не обращаться к учебной литературе. У нас есть образовательные стандарты для подготовки разного рода специалистов в сфере ИТ, соответственно рекомендованные учебники. Вполне возможно существуют уже устоявшиеся варианты перевода.
источник

НК

Наташа Косогова... in technicalwriters
Как я вовремя зашла со своим вопросом по переводу)
Корректно Baggage Files переводить как "дополнительные файлы" или "связанные файлы"? Или есть устоявшийся перевод? Перевод "Багажные файлы" пользователю точно не понравится, но начальство говорит что нужно использовать дословный перевод)
источник

D

Denis in technicalwriters
Друзья! Как лучше оформить примеры кода, если документ создается в ворде?
источник

FM

Fox Mulder in technicalwriters
Denis
Друзья! Как лучше оформить примеры кода, если документ создается в ворде?
google docs + code blocks plugin
easy and faster
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Denis
Друзья! Как лучше оформить примеры кода, если документ создается в ворде?
Для оформления кода мы используем  моноширинный шрифт
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
Наташа Косогова
Как я вовремя зашла со своим вопросом по переводу)
Корректно Baggage Files переводить как "дополнительные файлы" или "связанные файлы"? Или есть устоявшийся перевод? Перевод "Багажные файлы" пользователю точно не понравится, но начальство говорит что нужно использовать дословный перевод)
Устоявшегося нет точно.

Вы можете воспользоваться простым решением имени Семёна выше и назвать их “бэггэдж файлы”. Или отталкиваться от своей аудтории, возможных последствий (нагрузки на саппорт, например или претензий со стороны органов, если речь о документации для сертификации по ГОСТу). Но если начальство - это ваш заказчик, который нанял вас не как специалиста в этой области, а как исполнителя, то делайте, как просит заказчик, имхо.
источник