В таких спорах во мне всегда борятся две стороны:
- Хочется, чтобы читатель всегда имел возможность найти значение любого слова, которое я использую. Значение не обязано быть прямо для термина, но должно передавать суть. В случае со “снимком”, по смыслу можно догадаться, что нечто имеющее отношение к фотографии, отпечатку и чему-то моментальному, видимо, фиксирует некое состояние объекта (ВМ, БД, ФС) на текущий момент. А вот транслитерация (насколько бы она ни была распространённой среди моей аудитории) ничем тут не поможет новичку в этой области.
- Очень напрягает стремление “урасить” текст функционально менее эффективными свистоперделками, в данном случае - русскими аналогами распространённых терминов. Для того, кто привык называть снэпшот снэпшотом этот “снимок” будет только мозолить глаза, добавляя когнитивную нагрузку, а то и раздражая. Мне это напоминает, как я смотрел недавно трансляцию запуска Crew Dragon: там весь интерьер заточен под красивую картинку для трансляции, прямо как в фантастических фильмах, чтобы все такие “вааау вот это я понимаю космические полёты”. Красивые панели, эргономичные кресла, даже скафандры будто костюмы из фильма. Не специалист в этой ообласти, но как инженер, имею очень сильное ощущение, что многое из этой красоты сильно влияет на общую эффективность корабля для его прямого назначения. Наши Союзы так изнутри транслировать с вау-эффектом не выйдет, но зато сразу ощущение, что всё максимально по делу, ничего лишнего для картинки красивой не напихано.