не так... тех райтер должен по хорошему знать бэкграунд - описываемого в документе. но не все знают. отсюда и "пиры" и "сиды" и "соединительный кабель" или "патчкорд" 🙈😖😖😫😫😫
я помню , для одной большой телеком компании переводили оригинальный док по продукту(док был на английском) на русский. Мы даже составляли специально маппинг — англ. телеком и ИТ-термины на русский. Т.к. такие слова на русском мы вообще первый раз слышали)) Самое прикольное, что админы клиента тоже эти русские варианты терминов никогда не употребляли, и мы живьем с ними общались на привычном ИТ-жаргоне, объясняя, про что в документе написано))