Size: a a a

2019 November 08

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Мне кажется идеально)
источник

MS

Maxim Shabanov in technicalwriters
боюсь, заказчик не разделит нашего мнения)
источник

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Да всё равно никто не читает
источник

NV

Nick Volynkin in technicalwriters
Maria Shabanova
Да всё равно никто не читает
Не, у @factorized клиенты обычно читают доки )
источник

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Ну хоть кто-то) Значит всё было не зря
источник

СХ

Саша Хо in technicalwriters
https://translate.academic.ru/peer/en/ru/
Есть длинные варианты:

— одноранговый узел сети
— равноправный участник сети
— равноправный пользователь сети
источник

Е

Екатерина in technicalwriters
источник

AY

Andrei Yemelianov in technicalwriters
походил по переводческим форумам
есть такие варианты: "узел", "одноранговый узел", "равнозначный элемент"
источник

YD

Yuri Dobrev in technicalwriters
у MS это одноранговый узел или узел партнера
источник

AY

Andrei Yemelianov in technicalwriters
Yuri Dobrev
у MS это одноранговый узел или узел партнера
узел партнера, партнерский узел - тоже вполне имеют право на существование (в определенных контекстах)
источник

M

Maxim in technicalwriters
Немного оффтопа - раньше на заборах и билбордах писали номера и ссылки на покупку запрещённых препаратов, а теперь дают ссылки на гитхаб
источник

M

Maxim in technicalwriters
источник

СФ

Семён Факторович in technicalwriters
Andrei Yemelianov
узел партнера, партнерский узел - тоже вполне имеют право на существование (в определенных контекстах)
«узел-партнер» выглядит неплохим вариатном
источник

AY

Andrei Yemelianov in technicalwriters
Семён Факторович
«узел-партнер» выглядит неплохим вариатном
вполне
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Семён Факторович
как вы переводите на русский термин peer? (в смысле «другой участник сетевого взаимодействия»)
А разве это не :
Точка - точка ?
Peer to peer
Вроде как и читается и понимается админами  только так . Разве нет?
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Oleg M
А разве это не :
Точка - точка ?
Peer to peer
Вроде как и читается и понимается админами  только так . Разве нет?
Точнее. Будет "соединения точка - точка"
Это сленг . Как heartbeat - пульсация (да. связисты они такие. heartbeat это пульсация)
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Семён Факторович
«узел-партнер» выглядит неплохим вариатном
Крайне сомнительно
Ибо peer to peer это одноранговая сеть
Разве нет?
источник

CD

Constantine Drozdov in technicalwriters
(понял, биения называют просто beat)
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Constantine Drozdov
(понял, биения называют просто beat)
Везде по разному ... но в передаче данных/сигналов  это пульсация
Обращайтесь если что.... 😔
Я учил енглиш по user manual ms dos 3.0 🙈😁😁
источник

CD

Constantine Drozdov in technicalwriters
Oleg M
Везде по разному ... но в передаче данных/сигналов  это пульсация
Обращайтесь если что.... 😔
Я учил енглиш по user manual ms dos 3.0 🙈😁😁
Я просто не очень в курсе физической терминологии на английском, увы
источник