Сегодня — гостевой пост книголюба Инны, которая читает все подряд и выкладывает рецензии на "Мрачного чтеца" —
@mchets. Подписывайтесь на канал, поддержите "малышакрутыша".
Прочла книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты". Работа малоизвестная, но не маловажная: она о конфликте внутри советской школы переводов (и о переводчиках, этих теневых игроках литературы, чьи имена часто остаются за кадром читательского восхищения). Книга и о том, что на переводах Чуковского, Галь и Маршака свет клином не сошёлся. Есть и другие прекрасные имена. Какие? Узнаете, прочтя "Поверженных буквалистов".
Советская школа перевода основана на логичных для эпохи принципах реализма. На практике это нередко выливалось в отличные, интересные книги на русском языке. Правда по содержанию далекие от оригинала. Из книги узнаем, что зачастую советские переводы становились пересказами по мотивам.
Если бы параллельно с переводами создавались такие, которые больше тяготеют к тексту (и языку) оригинала — все было бы просто прекрасно. К сожалению, противостояние двух школ перевода (термин мне не очень нравится, но лучше не подобрала, простите) – классической советской школы перевода ("кашкинского кружка") и буквалистов завершилось не пользу последних. В итоге школа буквалистов (тех, что переводили текст и не искажали содержание) оказалась, мягко говоря, в загоне.
Об этом и повествует книга. Очень интересно написаны части, посвященные Е. Ланну (который, на мой взгляд, обалденно круто перевел Диккенса) и Г. Шенгели — его работа над "Дон Жуаном" в годы ВОВ сейчас кажется просто литературным подвигом.
Не хочу писать про всю эту возню, которая возникала вокруг их работ - подозреваю, что вызвана она была хотя бы отчасти банальным стремлением устранить конкурентов. Просто имейте в виду, что такое было и в книге об этом рассказано.
Из недостатков книги: в ней много повторов, мало анализа, не очень уж удачно она структурирована. Однако в ней есть главное, перекрывающее недостатки: выбранная тема, помогающая взглянуть на привычное под другим углом. Еще одна несомненная ценность книги — раздел "приложения", в которых автор дает высказаться тем самим "поверженным буквалистам". О работе переводчика из первых уст — очень интересно как простым читателям, так и тем, кто решил заняться переводами серьезно.
В идеале "Поверженных буквалистов" стоит читать, уже ознакомившись с работами Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое") о переводах и языке. Ведь "Поверженные буквалисты" Азова - это книга-ответ, дающая трибуну переводчикам буквалистам, отразить нападки на школу буквалистов, которую корифеи (вроде Чуковского) так клеймили.
Спасибо автору за то, что предоставил буквалистам такую "трибуну", потому что лично я в невежестве своем не представляла всего драматизма и накала сложившейся вокруг советского литературного перевода ситуации.
Ну а истина, как всегда, где-то посередине.
Я по прочтению в очередной раз укрепилась для себя в мысли: перевод должен быть хорошим (ох да, признаю, это субъективный фактор). Близость к оригиналу, следование канонам какой-либо школы переводов и т.д. для читателя часто вторична. Все равно текст на другом языке - и перед нами уже не сам автор. Об этом же, кстати, в одном из своих интервью говорил и популярнейший у нас сегодня Д.Ф.Уоллес, желая удачи своим переводчикам.
В общем, хороших нам всем переводов!