Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 October 19

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
olga makhanko
Определение содержания воды прямым методом по Карлу Фишеру (ьитрованием) в фармацевтической субстанции флуконазол (W 1.0)
Здесь точно "фармацевтическая субстанция".
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Здесь точно "фармацевтическая субстанция".
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
olga makhanko
Мне нравится тоже фарм субстанция, но в словаре стоит лек вещество. Я не могла сделать выбор.))
В глоссарии заказчика "лекарственное вещество"? 😳
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
В глоссарии заказчика "лекарственное вещество"? 😳
Перепроверила. Да, так и стоит. Может, это для другого случая
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
olga makhanko
Перепроверила. Да, так и стоит. Может, это для другого случая
Ну, желание заказчика - закон, конечно. Но я бы перепроверил этот термин именно в глоссарии заказчика, а не БП.
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Кстати, если склонять, то "субстанции флуконазола" или "субстанции флуконазол"? Видимо, первый вариант?
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Ну, желание заказчика - закон, конечно. Но я бы перепроверил этот термин именно в глоссарии заказчика, а не БП.
То есть "лек в-во?! 🙄
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
olga makhanko
Кстати, если склонять, то "субстанции флуконазола" или "субстанции флуконазол"? Видимо, первый вариант?
Оба слова склоняются - "субстанции флуконазола".
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Оба слова склоняются - "субстанции флуконазола".
Логично. Спасибо. Голова кругом 🙂
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
olga makhanko
То есть "лек в-во?! 🙄
Если это именно в глоссарии заказчика и есть в ТМ именно такие формулировки для этого заказчика, то, выходит, так. 😖
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
В ТМ, вспомнила, сокращение сн флуконазол. Но там не было полного соответствия.
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Пришлось искать в глоссарии
источник
2020 October 20

NS

Nataly Spiridonova in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести spun polyester swab? "Nasal swab specimen from both anterior nares, collected by a health care professional or by the patient on-site or at home (using a flocked or spun polyester swab)". Понимаю, что это такое, но не знаю, как назвать по-русски.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день. Переводила фармакологический отчет, в котором есть термин total agonist (основное соединение + его метаболиты), в ходе исследования их вводили и по отдельности, и вместе. ФК и ФД параметры определяли также по отдельности и вместе. Вопрос: можно ли этот термин перевести как "общий агонист", когда речь об их суммарной концентрации или все же "полный"?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Nataly Spiridonova
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести spun polyester swab? "Nasal swab specimen from both anterior nares, collected by a health care professional or by the patient on-site or at home (using a flocked or spun polyester swab)". Понимаю, что это такое, но не знаю, как назвать по-русски.
swab - это смыв
источник

a

atrokkus in Medical translation Медицинский перевод
Nataly Spiridonova
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести spun polyester swab? "Nasal swab specimen from both anterior nares, collected by a health care professional or by the patient on-site or at home (using a flocked or spun polyester swab)". Понимаю, что это такое, но не знаю, как назвать по-русски.
зонд-тампон (тупфер).  flocked - флок-тампон, а вот spun polyester как принято называть у нас - не знаю. Встречал в каталоге "тампон-полиэстер".
источник

a

atrokkus in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
swab - это смыв
речь не о процедуре, а об инструменте
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Добрый день. Переводила фармакологический отчет, в котором есть термин total agonist (основное соединение + его метаболиты), в ходе исследования их вводили и по отдельности, и вместе. ФК и ФД параметры определяли также по отдельности и вместе. Вопрос: можно ли этот термин перевести как "общий агонист", когда речь об их суммарной концентрации или все же "полный"?
Речь, вероятно, о "полном агонисте", т.е. веществе, которое вызывает точно такой же по амплитуде эффект, как и эндогенный агонист.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Nataly Spiridonova
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести spun polyester swab? "Nasal swab specimen from both anterior nares, collected by a health care professional or by the patient on-site or at home (using a flocked or spun polyester swab)". Понимаю, что это такое, но не знаю, как назвать по-русски.
Тампон с полиэфирным наконечником - как вариант. То есть наконечник тампона из скрученных нитей полиэфира (полиэстера).
источник
2020 October 22

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Можно ли "X vs Y vs Z" перевести как "X по сравнению с Y по сравнению с Z"? Правильно ли так писать в русском языке?
источник