Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 October 14

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Гугл-транслейт предлагает "опасных для жизни и летальных последствий для пациентов".
Не подойдет?
А, то есть mortal это когда ещё не умер, но может?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Это я не знала
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну, я испанского вообще не знаю, но по контексту пытаюсь перевести с "гуглтранслейтского". 😁
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
По идее, здесь можно что-то вроде "жизнеугрожающих осложнений и летальных исходов".
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
ну тут слова в английском такие же. Если в английском действительно различается смысл mortal и lethal, вы скажите)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
ну тут слова в английском такие же. Если в английском действительно различается смысл mortal и lethal, вы скажите)
В английском особо не отличаются. As far as I know.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ещё fatal добавить для полного комплекта...
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну, и какое-нибудь производное от death
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Я в одном переводе Звёздных войн прочитала: "Я был при этом и присутствовал при этом." Увы, исходник не знаю.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Да уж, тут большое поле для фантазий. :)
источник

LL

Lama Llama in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
А, то есть mortal это когда ещё не умер, но может?
Нейтив говорит, разницы нет, просто плохо написано 😅
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Lama Llama
Нейтив говорит, разницы нет, просто плохо написано 😅
О, спасибки)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Интересно, следует ли переводить RRT как ОВУ (относ. время удерживания) в хроматографии, или же лучше оставлять RRT как распространенную аббревиатуру
источник

A

ArtyomDØC in Medical translation Медицинский перевод
Доброго времени суток
В переводах таблиц и статей часто встречаю аббревиатуру ASAP (as soon as possible)
Как вы её адаптируете? Есть какая-то устоявшаяся аббревиатура в РФ?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
ArtyomDØC
Доброго времени суток
В переводах таблиц и статей часто встречаю аббревиатуру ASAP (as soon as possible)
Как вы её адаптируете? Есть какая-то устоявшаяся аббревиатура в РФ?
В русской переписке некоторые уже так и пишут, asap...но вряд ли это официальный термин
источник

A

ArtyomDØC in Medical translation Медицинский перевод
Понял, спасибо
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Интересно, следует ли переводить RRT как ОВУ (относ. время удерживания) в хроматографии, или же лучше оставлять RRT как распространенную аббревиатуру
Однозначно зависит от требований заказчика. Один мой заказчик предпочитает ОВУ, другой - RRT, третий допускает оба варианта.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
ArtyomDØC
Доброго времени суток
В переводах таблиц и статей часто встречаю аббревиатуру ASAP (as soon as possible)
Как вы её адаптируете? Есть какая-то устоявшаяся аббревиатура в РФ?
Не встречал русскоязычный сокращенный аналог. Обычно перевожу полностью.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод Institute for Laboratory Animal Research (ILAR)?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод Institute for Laboratory Animal Research (ILAR)?
Вряд ли.
источник