Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 October 08

V

Victoria in Medical translation Медицинский перевод
Не совсем о медицине, но все-таки. Если человек в письме сам подписывается как Mr/Ms, но имеет в подписи PhD, как все-таки следует к нему обращаться? По подписи, Mr/Ms Фамилия? Или по степени, Dr?
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
Хороший вопрос, интересный
источник
2020 October 09

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Сколько я видела вариантов перевода "patient reported outcomes"...вот добавила в копилку "пациент-репортированные исходы".
Если так говорит профессор кафедры, это можно рассматривать как вариант перевода, на будущее?)
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Наши медики, знающие английский, уже стали говорить почти как айтишники ))
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Причем этот же профессор спокойно называет комплайнс приверженностью, то есть не все потеряно в русском языке)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день! Я перевожу раздел "Общие положения" Фармакопеи Евразийского Союза на английский. Интересно, как правильно переводить "общая фармакопейная статья" и "частная фармакопейная статья". Цитата: "Фармакопейные статьи могут быть общими и частными."

General pharmacopoeial monograph and individual pharmacopoeial monograph?

Или же частная статья = Monograph, а общая статья = General Chapter?
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Сколько я видела вариантов перевода "patient reported outcomes"...вот добавила в копилку "пациент-репортированные исходы".
Если так говорит профессор кафедры, это можно рассматривать как вариант перевода, на будущее?)
аххаха норм
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Доброе утро! Я перевожу ИРК по эпиднадзору у студентов военных ВУЗов, не понимаю, как  перевести "Recruitment time" ( время призыва (если зачисление в учебное заведение считается призывом) или время набора в исследование?) В документе оно встречается дважды: в настоящий моменn (Т0) и через 12 месяцев после "Recruitment time" (Т1), а также "Recruitement Site" (место призыва или учебное заведение?)
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
На ClinicalTrials.gov пробовали это исследование искать? Там можно посмотреть дизайн исследования, статьи с результатами, иногда даже протокол выкладывают.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
На ClinicalTrials.gov пробовали это исследование искать? Там можно посмотреть дизайн исследования, статьи с результатами, иногда даже протокол выкладывают.
Нет, не пробовала. Спасибо, пошла искать)
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Нет, не пробовала. Спасибо, пошла искать)
Если в документе есть номер исследования, то по нему обычно легко найти, в Гугл просто вбиваете и все.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
номера нет
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Тогда по названию или даже по отдельным характеристикам типа размера выборки, каких-то ключевых слов и т.п.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Ясно, спасибо)
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Хотя вторым способом можно набрести на что-то похожее, но не то))
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Добрый день! Я перевожу раздел "Общие положения" Фармакопеи Евразийского Союза на английский. Интересно, как правильно переводить "общая фармакопейная статья" и "частная фармакопейная статья". Цитата: "Фармакопейные статьи могут быть общими и частными."

General pharmacopoeial monograph and individual pharmacopoeial monograph?

Или же частная статья = Monograph, а общая статья = General Chapter?
Обычно именно так: monograph - частная статья, general monograph - общая статья.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Доброе утро! Я перевожу ИРК по эпиднадзору у студентов военных ВУЗов, не понимаю, как  перевести "Recruitment time" ( время призыва (если зачисление в учебное заведение считается призывом) или время набора в исследование?) В документе оно встречается дважды: в настоящий моменn (Т0) и через 12 месяцев после "Recruitment time" (Т1), а также "Recruitement Site" (место призыва или учебное заведение?)
Посмотрите, упоминаются ли еще эти Т0/Т1. Может, по контексту станет понятно, о чем речь.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Обычно именно так: monograph - частная статья, general monograph - общая статья.
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Судя по всему, в моем случае это general chapters/monographs. Заметил, что документ, присланный на перевод (название документа) тоже использует "general chapters and monographs"
источник