Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 September 29

МЧ

Митхун Чакраборти... in Medical translation Медицинский перевод
Активность тирозинкиназы Брутона
источник

ED

Elena Dodgeson in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Никаких страданий! Я тоже делаю ошибки! ))Дело житейское! ))
🙏🏻
источник
2020 September 30

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Darya Olcan
Добрый день, коллеги!
Попался текст на редактуру по лимфомам, я вот не очень сильна в этой теме..
Может быть, кто-то встречался?
Вопрос такой:
Описываются второстепенные цели клинического исследования препарата, среди них:
To evaluate the effect of "name of the drug" on Bruton's tyrosine kinase (BTK) occupancy in peripheral blood mononuclear cells (PBMCs) of subjects with refractory/resistant B-cell malignancies including MCL and DLBCL (ABC subtype) who have failed at least 1, but not more than 3 prior lines of therapy.
Из всего этого меня интересует "BTK occupancy". Переводчик переводит как "занятость тирозинкиназы Брутона", но я что-то при быстром просмотре русского сегмента лит-ры такого термина не нашла, да и мне кажется, что это что-то типа когда БТК в связанном с субстратом виде, наверняка есть какой-то термин не в бровь, а в глаз, а я не знаю?
Есть у кого-нибудь идеи? 🤔
Спасибо!
Target engagement or occupancy is a measure of drug binding to its target. It is determined by quantifying the fraction of target bound to drug that induces a biological effect.
Цитата отсюда: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2472555218786165
Выходит, что occupancy - это противоположность активности, то есть доля связанной тирозинкиназы. Прямой перевод "занятость тирозинкиназы" я не встречал, и поиск тоже результатов не дал, так что вряд ли этот вариант подойдет. В том контексте, который есть в тексте, по смыслу вполне подходит предложенный товарищем Сааховым вариант "активность тирозинкиназы".
источник

DO

Darya Olcan in Medical translation Медицинский перевод
Большое спасибо! Да, до сути явления я дошла, что это показатель отражающий кол-во связанной BTK. Теперь, наверное, буду уточнять у заказчика подходит ли вариант "активность". В целом мне "доля связанной ВТК" кажется более точным, хоть и более громоздким переводом.
Ещё раз большое спасибо!
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
С праздничком всех
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Интересно, "актуальный" - это valid или current?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
То есть это "правильно оформленный" или просто "действующий в настоящий момент, а не устаревший"?
источник

EB

Evgeniy Bartov in Medical translation Медицинский перевод
Рискну предположить, что valid.
Т.к. она может быть current, но invalid/expired.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Я вычитываю, и переводчик написал valid. Если бы я переводил, я бы, не подумав, написал "current" ))
источник

EB

Evgeniy Bartov in Medical translation Медицинский перевод
Переводчик был начеку :)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Самый первый смайлик, 1648 год
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
С праздничком всех
Thank you! Cheers! 😀
источник

EB

Evgeniy Bartov in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Самый первый смайлик, 1648 год
Есть мнение, что это фейк, пруфлинки присутствуют
https://mashable.com/2014/04/15/first-smiley-1648/
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Эх 😔
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Evgeniy Bartov
Рискну предположить, что valid.
Т.к. она может быть current, но invalid/expired.
Тогда она может быть вполне себе актуальной, хоть и не действующей/устаревшей. Так что вариант current вполне имеет право на существование.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Дана страница, куда записывают текущие и прошлые заболевания пациента. Страница названа "Medical History, Past and Current". Можно сказать "Медицинский анамнез, прошлый и текущий"?
источник