Хотя, возможно, я со слишком строгой филологической позиции подхожу (хотя ни разу не филолог 😁), и иногда устоявшаяся терминология может быть не совсем корректной, но все равно официально используемой. В вышеприведённом файле (официальный перевод ВОЗ) используются "нейтральные" варианты "сероконверсия по" или просто в родительном падеже. Кстати, там же термин "сероконверсия" используют ещё и в отношении антигенов, так что, вероятно, я был неправ, когда говорил о том, что сероконверсия - это только об антителах.