Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 September 26

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Не уверена, но что-то вроде: число случаев и частоту случаев?

Ну, либо, скорее всего, это распространенность - общее число случаев АЕ - и их частота - уже нормированная.
источник

MS

Mikhail Stryzhak in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо
источник
2020 September 27

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
The information contained in this document, particularly unpublished data, is the property or under control of CompanyName Ltd., and is provided to you in confidence for review. — интересно, это всегда "для проверки", или может быть "для ознакомления"? Может, зависит от контекста?
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
The information contained in this document, particularly unpublished data, is the property or under control of CompanyName Ltd., and is provided to you in confidence for review. — интересно, это всегда "для проверки", или может быть "для ознакомления"? Может, зависит от контекста?
Ознакомление, думаю, отлично подходит
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

BR

B R in Medical translation Медицинский перевод
Здравствуйте!
Хотел бы попросить. У кого нибудь найдётся anki deck по мед английский и/или обычный английский?
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
The information contained in this document, particularly unpublished data, is the property or under control of CompanyName Ltd., and is provided to you in confidence for review. — интересно, это всегда "для проверки", или может быть "для ознакомления"? Может, зависит от контекста?
Для ознакомления, полагаю. Обзоры литературы и прочего ж тоже называются review.
источник

НР

Наталья Радионова... in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день!
В отчёте анализа на наличие тяжёлых металлов в организме встретилась такая фраза:
"Blockage suspicion for heavy metals elimination; possibly from lack of sulphur conjugation".
Не уверена в переводе "sulphur conjugation", насколько поняла, речь о способности серы выводить токсины, однако не нахожу эквивалента в русском (кроме "серная коньюгация" в описании препарата "Панум" по одной-единственной ссылке). Также встретилась "sulphate conjugation" - сульфатная конъюгация, одна из форм детоксикации, но это, вероятно, не одно и то же... Прошу просветить🙈 Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Наталья Радионова
Добрый день!
В отчёте анализа на наличие тяжёлых металлов в организме встретилась такая фраза:
"Blockage suspicion for heavy metals elimination; possibly from lack of sulphur conjugation".
Не уверена в переводе "sulphur conjugation", насколько поняла, речь о способности серы выводить токсины, однако не нахожу эквивалента в русском (кроме "серная коньюгация" в описании препарата "Панум" по одной-единственной ссылке). Также встретилась "sulphate conjugation" - сульфатная конъюгация, одна из форм детоксикации, но это, вероятно, не одно и то же... Прошу просветить🙈 Спасибо!
Похоже, что речь все же именно о сульфатной конъюгации. Никогда не слышал про конъюгацию серы или серой.
источник

НР

Наталья Радионова... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо большое!) Кажется, все из того, что я прочитала по теме, указывает на это :)
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Здравствуйте!
Steady-state assessment for each analyte was to be based on visual inspection of predose concentrations.  
Analyte  я перевела как " анализируемый образец", т.к. в документе речь про плазму крови. Допустимо ли в данном случае перевести "visual inspection of predose concentrations" как "наблюдаемая концентрация перед введением дозы"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Здравствуйте!
Steady-state assessment for each analyte was to be based on visual inspection of predose concentrations.  
Analyte  я перевела как " анализируемый образец", т.к. в документе речь про плазму крови. Допустимо ли в данном случае перевести "visual inspection of predose concentrations" как "наблюдаемая концентрация перед введением дозы"?
Analyte - это "анализируемое вещество", или "аналит", не анализируемый образец. По второй части: "визуальная оценка уровня концентрации перед введением дозы". То есть суть в том, что визуально смотрят, достигнуто ли стационарное состояние концентрации.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо 🙂
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Добрый вечер!
"37.5% of patients was due to receive Salvage ≥ 3." Что имеется в виду под "Salvage"?  я понимаю, что это может быть типо в значении палиатив. Но при чем тут тогда ≥ 3?
источник
2020 September 28

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Rostyslav L
Добрый вечер!
"37.5% of patients was due to receive Salvage ≥ 3." Что имеется в виду под "Salvage"?  я понимаю, что это может быть типо в значении палиатив. Но при чем тут тогда ≥ 3?
Скорее всего, речь о пациентах, получивших ≥ 3 линий "терапии спасения" или "терапии отчаяния".
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Скорее всего, речь о пациентах, получивших ≥ 3 линий "терапии спасения" или "терапии отчаяния".
спасибо!
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Cultures – blood (including aerobic, anaerobic, subcultures, smears)

Написано в списке анализов, которые делает лаборатория. Не уверен, как это нужно переводить. Мой вариант:
Посевы – кровь (включая посев на аэробную, анаэробную флору; пересевы(?), мазки)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Cultures – blood (including aerobic, anaerobic, subcultures, smears)

Написано в списке анализов, которые делает лаборатория. Не уверен, как это нужно переводить. Мой вариант:
Посевы – кровь (включая посев на аэробную, анаэробную флору; пересевы(?), мазки)
"Гемокультуры", или "микробиологические исследования крови" или "посев крови на гемокультуру".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Cultures – blood (including aerobic, anaerobic, subcultures, smears)

Написано в списке анализов, которые делает лаборатория. Не уверен, как это нужно переводить. Мой вариант:
Посевы – кровь (включая посев на аэробную, анаэробную флору; пересевы(?), мазки)
"subculture" - это действительно "пересев".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Иногда используют кальку "субкультура", но я предпочитаю русский термин "пересев".
источник