Как думаете, правомерно ли переводить Upper Respiratory Tract Infection (URTI) как "инфекция верхних дыхательных путей (ОРВИ)"?
В контексте речь идёт о виде ОРВИ, но вообще термины не совсем идентичны, и смущает несовпадение аббревиатуры с описанием...Или термин ИВДП тоже используется у нас?
ИВДП - не совсем устоявшаяся аббревиатура. Перевод в целом правильный. Но в русском языке есть смысловой аналог, хотя и немного с другим оттенком - ОРИ (острые респираторные инфекции).