Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 August 17

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Да.
спасибо
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Как думаете, правомерно ли переводить Upper Respiratory Tract Infection (URTI) как "инфекция верхних дыхательных путей (ОРВИ)"?
В контексте речь идёт о виде ОРВИ, но вообще термины не совсем идентичны, и смущает несовпадение аббревиатуры с описанием...Или термин ИВДП тоже используется у нас?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Я думаю, ваш вариант корректен
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Как думаете, правомерно ли переводить Upper Respiratory Tract Infection (URTI) как "инфекция верхних дыхательных путей (ОРВИ)"?
В контексте речь идёт о виде ОРВИ, но вообще термины не совсем идентичны, и смущает несовпадение аббревиатуры с описанием...Или термин ИВДП тоже используется у нас?
орви - это острая респираторная вирусная инфекция обычно
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Violett Rosettae
орви - это острая респираторная вирусная инфекция обычно
ну я понимаю
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Я думаю, ваш вариант корректен
какой
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
(я на самом деле проверяю перевод)
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Просто ОРВИ на английский точно переводится как URTI, а вот так ли обратно?
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
мб лучше ОРЗ/ОРИ?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
а ОРЗ это и нижние ДП тоже)
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
ну, по идее, если в тексте речь только про вирусные инфекции, то, наверное, можно ОРВИ взять
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
включают ли ОРЗ бронхиты?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Как думаете, правомерно ли переводить Upper Respiratory Tract Infection (URTI) как "инфекция верхних дыхательных путей (ОРВИ)"?
В контексте речь идёт о виде ОРВИ, но вообще термины не совсем идентичны, и смущает несовпадение аббревиатуры с описанием...Или термин ИВДП тоже используется у нас?
ИВДП - не совсем устоявшаяся аббревиатура. Перевод в целом правильный. Но в русском языке есть смысловой аналог, хотя и немного с другим оттенком - ОРИ (острые респираторные инфекции).
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Если брать ОРВИ, тогда и расшифровка должна соответствовать?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Violett Rosettae
мб лучше ОРЗ/ОРИ?
Лучше ОРИ. ОРЗ уже несколько устаревший термин.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
то есть вообще "инфекция верхних дыхательных путей" заменить на "острая респираторная инфекция"? для соответствия аббревиатуре.
Но всё равно с бронхитами непонятки остаются)
Ох долго мы будем на LQA это объяснять...
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Бронхиты относятся к ОРИ, но, конечно же, не относятся к инфекциям верхних дыхательных путей.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Тогда перевод URTI как ОРИ будет некорректным)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
ОРИ - более широкий термин.
источник

b

beda.... in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Тогда перевод URTI как ОРИ будет некорректным)
Ну вообще ОРВИ подразумевает поражение  преимущественно верхних дыхательных путей
источник